資料がないから通訳ができない、という選択 2017年7月14日 ブログ担当の酒井です。 通訳者にとって、通訳をする会議やイベントの資料ってとても重要ですよね。10分の通訳のためには10時間の予習が必要だ、なんてことも言われます。 [...詳細を読む]
こだわるべきは通訳スキルじゃあなくて・・・ 2017年7月13日 ブログ担当の酒井です。 通訳スキル・・・ 通訳者にとって重要ですよね。実際、多くの通訳者がご自分の通訳スキルにこだわっています。もっと上手に、もっと磨かなくては・・・ [...詳細を読む]
【読者質問】海外のエージェントは? 2017年7月11日 ブログ担当の酒井です。 今日も読者からのご質問にお答えします(最近増えてきて嬉しいです)。 海外の通訳翻訳エージェントについてです。 [...詳細を読む]
【読者質問】通訳者のプロフィールはエンドクライアントに見せるの? 2017年7月10日 ブログ担当の酒井です。 今日はいただいたご質問にお答えします。 エンドクライアントの企業に通訳者プロフィールを出すのか、という質問です。 [...詳細を読む]
7月15日(土)第12回 映像翻訳フォーラムのお知らせ 2017年7月8日 ブログ担当の酒井です。 先日、会員さん向けに時間管理術講座を開かせていただいたワイズクラブさんからご案内をいただいたのでシェアを。 年に一度の『映像翻訳フォーラム』です。 [...詳細を読む]
『プロだな』と思ってもらえる工夫 2017年7月7日 ブログ担当の酒井です。 あなたは通訳者として、翻訳者として、クライアントにサービスを提供した時に、『あ、この人、プロだな』と思ってもらえるための工夫はしていますか? [...詳細を読む]