酒井 秀介(さかい しゅうすけ)
通訳者・翻訳者の相談窓口『カセツウ』代表
1976年、富山県高岡市生まれ
最終学歴:神戸市外国語大学外国語学部英米学科
最終職歴:都内某通訳エージェント通訳部リーダー職
居住地: 2023年現在は埼玉を中心に転々と
通訳者・翻訳者のための相談窓口『カセツウ』を運営(カセツウ、とは “稼(カセ)げる通(ツウ)訳” を略した造語)
通訳翻訳エージェントに11年勤めた後、退職。2015年11月にカセツウをスタート。開校から1年365日以上ブログの更新を毎日継続し、2年で1000を超える記事、メルマガを配信。様々な形でサポートしてきた通訳者・翻訳者の人数は200名を優に超える。
学習中の通訳者・翻訳者のたまごからのプロデビュー支援、月売上5万円~10万円フリーランス通訳者の売上アップ支援、月稼働20日のフリーランス通訳者の通訳レート高額化支援、社内通訳者のフリーランス通訳転向支援、さらには外国語力を活かした通訳翻訳以外のビジネス構築・起業支援や理想のライフワークバランス実現支援まで、あらゆるステージの通訳者・翻訳者・語学学習者の状況と希望に沿ったコーチングを提供中。
~カセツウ代表・酒井の略歴~
通訳エージェントの通訳部リーダーとして
2005年から約11年間、都内の某通訳翻訳エージェントに勤務。翻訳部リーダーを5年務めた後、通訳部リーダーへと転籍。述べ3000人以上の通訳者翻訳者に発注してきた。
主な担当として、通訳外注費年間 1億円を超える大手IT企業のプロジェクトリーダー 兼 窓口担当として通訳者15人以上のチームを編成、発注から通訳者手配、確定、事務処理などをほぼ自動化し、シェアの獲得に大きく貢献。同時に編成通訳者およびクライアント担当者からの大きな信頼を得る。エージェント退職時、クライアント担当者が『酒井さんが辞めたらもうプロジェクト続けられないんじゃないの?』と内々にこぼしていたことをクライアント社内の専属通訳者から耳にする。
通訳部リーダーとして社内外の信頼が篤く、高い評価も受けていたものの、通訳コーディネータという仕事に情熱を感じることはできなかった。そんな状況で出会った『コーチング』というスキルに魅了され、『コーチングを一生の仕事にしたい、自分自身のスキルで目の前の人の人生を良くする手助けをしていきたい』と強く思うようになる。
通訳エージェントを退職。スキルはあっても稼げない、食えないコーチ時代
2015年、参加したセミナーで起業の師匠と出会い、退職を決意。コーチとして起業。
コーチングスキルには自信があった。コーチングスクールの受講中も講師の評価も高く、練習セッションを提供した友人知人も『酒井さんのコーチングを受けて本当に良かった』と口を揃え、人生を大きく変えた方も。1時間話しただけでこれまでの人生で無意識に捉われていた『義務感』に気付き、『義務感を手放した先の本当にやりたいこと』を見つけて1ヶ月後に海外に渡ったクライアントもいた。しかし・・・
こちらからお願いして受けてもらったセッションでは報酬も貰えず、また当時はコーチとしての自分の強みや特徴も見いだせず、他のコーチやカウンセラーとの差別化もできず、集客に苦労する時期が続く。
起業塾に30万円、カウンセリングスクールに40万円、マーケティング講座に120万円、など合計300万円を超える自己投資を続けるもなかなか成果に繋がらず、残高が減っていく通帳を見ながら『やっぱり向いてなかったんだろうか、起業なんてするべきじゃなかったんだろうか、会社員に戻るべきだろうか、、、』と葛藤を抱える。『結局スキルが足りないのか? コーチングの講座をまた受けなおすべきなのか?』とも悩んだが・・・
自分のリソースを徹底的に見直した先に見出した『通訳者・翻訳者のためのコーチング』
当時自分に付いてもらっていたコーチとともに自分の強みを模索。これまでの人生を振り返る『自分史~410の質問』にも取り組み、自分が他のコーチと異なるところ、他のどのコーチも持っていない経験、リソースを徹底的に見直す中で、『忘れていたわけではなかったのにずっと気付いていなかったリソース = 11年間の通訳コーディネータ経験』に気付く。その流れで 2015年11月1日に『月に100万円稼げる通訳者になりたい!あなたのための(元)通訳コーディネータの本音ブログ』を開設。読まれるあてもないまま毎日更新を継続。
変化があったのはブログ開始から2週間、3週間が経過した頃。メールマガジンへの登録が入り始め、1日あたりのブログPVも1桁、2桁から100~200を安定して獲得するように。この頃から通訳者や翻訳者からの問い合わせ、サポート希望の連絡が増えてくるようになる。
11年間の通訳翻訳コーディネータ経験からの知見と、自分のためにと起業塾やマーケティング講座で学んできたマーケティングメソッドをシェアすることでクライアントから信頼・感謝され、またコーチングスキルを活用して感情面、行動面までサポートできることを実感。本格的に『通訳者・翻訳者向けコーチ』として舵を切り、活動を開始。
300人以上の悩みを聴いてきた
『コーチング力』
x
自分自身で学び実践してきたフリーランスに最適な
『マーケティングメソッド』
x
通訳コーディネータ11年の経験から得た
『業界知識』
=
通訳者・翻訳者のあらゆる相談窓口
グループ形式講座『カセツウ養成講座』を開講、初月5名 → 半年で20名規模のコミュニティに
セミナー形式、個別セッション等、さまざまなカタチで実際に通訳者・翻訳者のサポートを積み重ねていく中で、目覚ましい成果・変化を出し始める通訳者・翻訳者が表れてくる。
初期の成果で目覚ましいものに『Aさん』のストーリーがある。産休明け、復帰前で『ブランクもある私に通訳のお仕事があるんでしょうか…』と悩む状況からサポートを受け始めたところ、ベース売上月5万円がサポート開始から4カ月で4倍の20万円を突破し、8ヶ月後には8倍の40万円に迫る勢いに。(Aさんのストーリー詳細はコチラから → https://kase2.jp/report-a-2 )
Aさん以外にも多くの通訳者・翻訳者から感謝と成果報告の声を受け、いよいよ『通訳者専門のマーケティングコーチ』としての存在意義に自信と確信を強めて2016年4月にグループ形式のマーケティング講座『カセツウ養成講座』をスタート。安くない受講料にも関わらず初月から5名の申し込みを受け、受講生同士の気付きのシェア、応援、質問などを通して全員が刺激を受けながら進む『安心・安全・ポジティブなコミュニティ』を実現。2017年11月までに参加人数20名のコミュニティに成長。
そしてカセツウは3年目に。
『稼げる』以上の価値を提供するために・・・
2017年11月1日、カセツウは3年目に入りました。3年前は世界のどこにも存在していなかった『通訳者・翻訳者のための相談窓口』が多くの通訳者・翻訳者に支援され、さらに飛躍しようとしています。これまでの道のりを振り返り、強くこう思います。
最初から順風満帆でなくて、良かった、と。
コーチとして売れない、稼げない時期があったからこそ、そしてそこから這い上がることができたからこそ、いま思うように稼げていない通訳者・翻訳者の気持ちがわかるし、『大丈夫、マーケティングの原則を知って、行動さえし続ければ必ず売上は上がる、稼げるようになる』と確信を持って勇気づけることができます。
そして、実際に売上や収入を増やした方々を見て嬉しく思う一方で、こうも思います。
『稼げる力』以上の価値を提供し続けよう、と。
稼ぐことは非常に重要です。稼げないと苦しいし、望むライフスタイルも実現できません。お金がなくては自分の望みはもちろん、大切な人の望みを叶えることも、その人を守ることもできないかもしれません。だから、これからも『稼げる力』を身に着けていただけるように自分自身がマーケティングメソッドを学び、磨き、教えて続けます。続けますが、、、
実はそれよりも嬉しいのが、サポートをした方々から『講座を受けて人生が楽しくなった』と言ってもらえた時です。
そう、稼ぐ力があっても、たくさんお金があっても、それが人生の目的でもなければ人生の幸せではないはずです。いちばんの目的は『一度きりの人生を思うように生きること、楽しむこと』です。そのためにお金が必要だったり、仕事が必要だったりするだけです。お金は手段、道具、です。だから、もしかしたら人によってはそんなにお金は必要ないかもしれない。稼ぐことに必死にならなくてもいいかもしれない。だったら、それでもいい。
これまで多くの方が、カセツウのサポートを受けて人生が楽しくなった、前向きになった、落ち込む時間が少なくなった、いろんなことにチャレンジできた、行動的になった、生きるのがラクになった、と言ってくれています。こういう『売上・収入以上の価値』を得たという報告をいただく度に『コーチングと出会えてよかった、自分のリソースを活かす方法が見つかってよかった、カセツウというビジネスを創りあげてよかった、勇気を出して独立してよかった』と、つくづくと実感します。
あなたが人生を楽しむためにどの程度のお金が必要か、僕にはわかりませんが、僕はカセツウのミッションを大きくふたつ、掲げています。
ひとつ、人生を楽しむ術、楽しむ考え方を身に着けてもらうこと。
ふたつ、あなたの人生を楽しむために必要なだけのお金を稼ぐ力を身に着けてもらうこと。
他にもこうしたことを教えている講座や塾はあります。ありますが・・・
もし、あなたがこれまでに通訳・翻訳という業界に関わった、憧れた、勉強した、そうだとしたら、カセツウこそがあなたにとって最高の相談相手であることを、僕はここにお約束します。
ひとりでも多くの悩める通訳者・翻訳者をサポートできるよう、僕自身、成長していきます。ぜひカセツウで一緒に成長していきましょう。
受講生の主な成果・変化・感想
<通訳者向け無料メール講座>
<翻訳者向け無料動画講座>
Copyright © 2016 Kase2.jp