「稼げる通訳者」の略。
通訳コーディネータにあなたがどんな通訳者かを強く印象付けるための重要なツール。”通訳者”と書いてあるだけの名刺ではほとんど意味がない
カセツウ式では「通訳レートx被照会件数x受注率」で算出する。レートを上げるだけが収入アップの道ではなく、受ける照会件数を増やす、受注率を上げる、などの努力の方が効率が良いケースも多い。
無料のメール講座「9日間で稼げる通訳者に近づくステップアップメール講座」の購読特典として付いてくるツール。現状の「レート」「被照会件数」「受注率」を入力することで現状が視える化され、改善すべき項目が明確になり、改善結果を入力すれば「改善後の月収、年収」が自動的に算出され、収入アップへの最適解が見つかる。
無料のメール講座「9日間で稼げる通訳者に近づくステップアップメール講座」の購読特典として付いてくるツール。コーディネータ歴10年の酒井から見た「依頼したくなる通訳者」の特徴をまとめたPDFレポート。読むと「どんな通訳者に仕事が来るのか」がわかる。
無料のメール講座。毎日1通送られ、読み終わる頃には通訳者として稼ぐイメージが湧き、さらに通訳者以外の道でも稼げるイメージが湧く。
通訳者として磨き続けるべき非常に重要な要素。一方で、磨き続けることに終わりはなく、また収入とは必ずしも比例しない要素。稼ぐ通訳者になるためのスキルとはまったくの別物。カセツウでは教えることはできません。
通訳以外の仕事や活動を持つこと。複数の収入の柱を持つことで、「急に仕事がなくなった」「今月は仕事があったが来月はゼロかもしれない」という不安から解放される。
通訳者のビジネスパートナー。「交渉相手」や「敵」ではない。
稼ぐためのスキル。「カセツウ・マーケティング」は「通訳者のための」マーケティング
酒井がカセツウとは別事業で参画している経営者向けコンサルティングチーム
Copyright © 2016 Kase2.jp