リモート通訳の始め方
…………………………………………
カセツウ通信 2020.3.6
…………………………………………
酒井@中野です。
使っているコワーキング
スペースは閉鎖になる気配なし。
<リモート通訳の始め方>
僕が通訳者だったとしたら…
イベントや会議がどんどんキャンセル
されていくこの状況で、どうするか。
通訳以外のお仕事の可能性を探るのも
もちろんすると思いますが(というか
実際はこんな状況にならなくても探る)、
仕事があると後回しにしがちな仕込み、
つまり、自己投資、勉強、を増やす、
ということもやるだろうなと。
勉強といっても通訳をするスキルだけ
じゃなくて、その周辺も含めてです。
僕が通訳者なら絶対出るだろうな、
と思える通訳者向けセミナーが
開催されるそうなので情報共有。
↓↓↓↓↓
「リモート会議通訳の始め方」
https://kase2.net/gp/
あ、主催のEJ Expert、そしてその
代表のブラッドリー純子さんに
頼まれたわけじゃありません笑
お名前は前から伺っていますが、
直接の面識もないし、お話したことも
ありません。でもこの情報を
必要とする方もいるだろうな、と
思って勝手にシェアをしています(^_^)
あ、ただ、もしどなたか参加されたら
お話は伺ってみたいな〜、とは思ってます。
いずれにせよ、状況を嘆いてみても
不安になっても何一つ変わりません。
ってことは、嘆くのも不安になるのも
「ただ損する」だけですね(-_-;)
あがきましょう。
カセツウ・ビジネススクール
酒井 秀介
<アンケート実施中>
カセツウの記事で印象に残っているものは?
https://kase2.net/gp/