このメール講座を読み終わる頃には、
あなたがこれまで無意識に持っていた常識(=思い込み)がガラガラと崩れて、
これまで考えもしていなかったアプローチが見えるようになっているはずです。
こんなことがわかります。
今登録すると以下の2つの特典を無料プレゼントしています!
特典1.「コーディネータに選ばれる通訳者7つの特徴がわかる!」PDF
特典2.「収入アップの近道が見つかる!」通訳者収入シミュレータ
このページ最下部の「登録する」フォームからご登録ください。
こんにちは。酒井秀介と申します。
この度は 『稼(カセ)げる通(ツウ)訳者育成コーチング』=『カセツウ』 に興味を持っていただきありがとうございます。
さっそくですが簡単に自己紹介をさせてください。
私は11年間、通訳エージェントで通訳コーディネータを勤め、昨年2015年に退職しました。
現在はその発注側としての経験と人脈、マーケティングのスキルを活かして
『稼げる通訳者育成コーチ=カセツウ・コーチ』として
通訳者の収入アップをサポートしています。
このホームページ上で【カセツウ・ブログ】を毎日更新しているので、ぜひ読んでみてください。
さて、、、
いきなり「通訳者によくある勘違い」を並べてしまいましたが、、、
どう思われたでしょうか。
このページを読んでいるあなたは、きっとこんな方だと思います。
もし、上記がなにひとつあてはまらないようであれば、このステップアップメールを読んでいただいても無意味だと思います。
このままこのページを閉じていただいた方が、きっと時間の無駄はないと思います。
さようなら、、、
ただし、、、
ひとつでも、「もしかして私のこと?」とか、「たしかに、、、」と思ったあなたであれば、『稼げる通訳者に近づくステップアップメール』を受け取ることを強くお勧めします。
ご登録いただいた方には、9日間、1通ずつメールをお送りします。
例えば・・・
5分もあれば読める、しかし何度も読み返したくなる、そんなメール講座です。
通勤途中や空き時間にお読みください。
このステップアップメール講座を読むことで、、、
単なるメール講座ではありますが、このメール講座を読み終わる頃には、あなたが無意識にこれまで持っていた常識(=思い込み)がガラガラと崩れて、これまで考えもしていなかったアプローチが見えるようになっているはずです。
こんなことがわかります。
このステップアップメールに登録して
その可能性を試してみることもできますし、、、
試さないという選択もできます。
ただし、知っている人と知らない人では、
この先で大きな差が出ることは間違いありません。
知ってから行動を起こすこともできますし、、、
知らずに行動し続けることもできます。
どちらの道も、選択できます。
言うまでもありませんが、
今回のステップアップメールに登録したからといって、
今後迷惑メールが送られてくることは一切ありません。
実際に読んでみて「価値がない」と思われた際には、
メールに付いている「解除ボタン」をクリックするだけで、
二度と私からメールが行くことはありません。
ぜひ、受け取ってください。
これがあなたの収入を増やす、『9日間で稼げる通訳者に近づくステップアップメール講座』です。
お寄せいただいた感想をご紹介します
レートが上がれば、収入も自動的に増えると思い込んでいましたが、レートを上げる以外にも方法があることがわかり、目から鱗でした。 私の場合はまたフリーランスではないので、レートを上げることはまだまだ先の話ですが、まずは前回頂いた7つの条件を(全部一度には難しいので)1つずつ実践しながらまずはフリーランスに向けて一歩踏み出したいと思いました。フリーランスになる上でレートのことを考えると、収入面の不安がかなりありましたが、今回の講座でレートを上げる以外にも収入を増やす方法があることがわかったので、漠然と抱えていた不安が少し和らぎました。 有難うございます。
マーケティングのお話でしたが、最近、マーケティングの重要性を実感するようになりました。というのも、これまでは通訳の経験も浅く、スキルも低く、自分をマーケティングすると言った考えすら持っていませんでしたが、現在、メーカーのマーケティング部長付きのパーソナルアシスタント、通訳兼翻訳を行なっていますが、毎日のように、どうすればお客様に製品を買ってもらえるか、認知度をあげるか、製品のポジショニングは?と言った内容が会議で取り上げられています。
今日のメール講座を読んで改めて、製品を自分に置き換えて考えてみると、どうエージェントに自分の存在を知ってもらうか、どうすれば通訳として自分の価値を生み出せるのか、考えて行く必要があることを痛感しました。エージェントに登録する際に、まずは自分の職務経歴書を見直して、通訳スキルに絞った職歴に変えていくことから始めようと思います。
書いてある内容に対して、自分と同じ考え方のところについては自信がつきますし、新しい発見もありました。7つの質問をいただきましたが、1.4.5については全くしていないです。翻訳会社だと翻訳未経験者がコーディネーターになっているケースが多く、リスペクトの対象としては考えていませんでした。
収入シュミレーター、拝見させていただきました。数値化すると目標をたてやすいですね。私の場合受注率90%超なんですが、高すぎますか。
具体的にサポートした方のエピソードは大変参考になります。私はTさんのように仕事がこなくて涙をながしたことはないですけど・・・ マーケティングの重要性はありますね。翻訳者だと対面でのやりとりはほぼないので、いかに経歴書や実績表をうまくまとめるかにかかっていると思います。
「もう少しスキルを上げてから」の罠にしっかりとはまっていたので、考えを改めるよいきっかけになりました。スキルアップと仕事を両輪で回せるようにしたいと思います。以前、人事関係の仕事もしていたので、「頭に浮かんだ人」というのも体感的に納得できました。
古今のマーケティング理論や方法などは市販の書籍でも学べますが、通訳者として自信を持てない方が、自分の価値に気づくとっかかりとしては、大変価値のある講義内容だと思います。 オンライン講座にありがちな「受講してモチベーションが上がって終わり」ではなく、とにかく行動を促すようにつくってあるところに酒井さんの熱意を感じます。
通訳翻訳は自分のスキルが商品なので、スキルや資格取得にいそしみがちですが、それだけでなく自分を必要とするところに売り込まなければ徒労に終わってしまいます。
酒井さんのおっしゃっていたことは、本当に目から鱗でした。特にエージェントさんに対して私が漠然と抱いていたイメージ(通訳者はスキルで選ばれるのが第一)が、全然間違っていたと思えたのが、今後の行動(エージェントさんへの対応)に違いが出る大きなポイントだったかと思います。
スキルアップを理由に、チェレンジを先延ばしにしてはいけない。今の能力に見合ったマーケットを探せば、今から、通訳として活躍できると感じた。 最後に、残りの人生は短いという話が、胸に突き刺さりました。今の自分が先延ばしをしているように感じ、もっと自分の理想に近づくようフォーカスしていかなければと感じた。
いつもなるほどなぁ!と読ませて頂いて思います。ノウハウも書いてくださっているので、私でも出来るのではないか!と前向きな気持ちになれます。ありがとうございます。
いつもありがとうございます。 レートのみが、収入アップだと考えていました。 詳しいご説明をありがとうございます。 少し考え方も変えていきます。 ありがとうございます。
まだ翻訳者としてのキャリアをスタートさせてはいないが、だからこそマーケティングの知識を得ることが近道になるのかなと思った。
自信が無くて尻込みしそうな時、酒井先生のメールを拝読すると、背中を押されるより、前に横に道が開けたような感覚になります。
毎日の行動を決めてチェックする仕組みは作ったことがありましたが、放置していたのでそれを再始動するつもりです。今日から行います。
①私のUSPを考えて書き留めるクセづけ ②なぜ今の仕事を続けていくのではなく通訳者を目指したいのかをもう一度自分にきちんと問い直す ③通訳学校に入るための英語力アップの指針にしているTOEICスコア到達に向けた勉強 全て今日から実行します。
何が自分の強みなのかを真剣に考えるきっかけになりました。今の仕事の受け方は、強みを生かすこととは逆の方向に行っているかもしれません。そこが漠然とした不安につながるのかもしれませんね。自分の売りをもっとしっかりと考えて打ち出していきたいと思います。まだ時間が必要ですが、USPをはっきりさせたいです。
Copyright © 2016 Kase2.jp