自分の翻訳/通訳スキルが知りたい・・・
酒井@埼玉です。
タイから日本に戻ってもう10日。
早いなぁ・・・
で、もうタイに行きたくなってる
自分がいます。YouTubeのお勧めも
タイのグルメとか暮らし、ムエタイの
テクニックばっかりになってしまった笑
しばらくしたらまた行こうと思います。
自分の通訳スキル/翻訳スキルが
どれくらい通用するのか、
または通用しないのか?
それがわからなくてモヤモヤしている、
取り組むべき課題がわからない、
なんて相談をされることがあります。
まあスクールや講座に参加するのが
いちばんわかりやすい方法ですが、
時期とか費用とか、はたまた
「ぴったりだと思える講座」が
都合よくあるかって問題もあります。
そんな時は自分で勉強会を作って
しまうことを考えてみてください。
「えっ?自分で通訳/翻訳勉強会を作る?
考えたこともなかった・・・」
って方がほとんどかと思います。
で、その後に
「私なんかが主宰なんて・・・
どうすればいいのかもわからないし・・・
来てくれる人なんかいる?」
って、ちょっと現実的な理由、それも
「やらない理由」を思い浮かべるはず笑
でもそんな大変な話じゃありません。
まずはこんなことを考えてみてください。
・どんな通訳/翻訳勉強会にしたいか?
言語、分野、開催頻度、何曜日の何時から、
オンサイトかオンラインか、
Facebook?メーリングリスト?、
ひとことでコンセプトを表すなら?
・どんな通訳者/翻訳者が対象か?
・作るとしたらどんな問題・課題があるか?
などなど。
考えてみるだけです。何も起きません。
ただ、ここまで考えてみるとさっきより
勉強会のイメージや開催するための
問題/課題が具体的になってるはずです。
それでもう一歩、いや、三歩前進です。
問題や課題が具体的になればそれを
どうやって解決できるか考えることが
できます。
これは勉強会だけの話じゃなくて、
自分が欲しいもの、やりたいことは
「ないんだよなぁ」
で済ませずに
「どうやったら手に入るか?できるか?」
という発想を身につけておくといいですよ。
あらゆる場面で役に立ちます。
カセツウ
酒井