自分の翻訳/通訳スキルが知りたい・・・

酒井@埼玉です。

タイから日本に戻ってもう10日。
早いなぁ・・・

で、もうタイに行きたくなってる
自分がいます。YouTubeのお勧めも
タイのグルメとか暮らし、ムエタイの
テクニックばっかりになってしまった笑

しばらくしたらまた行こうと思います。

 

自分の通訳スキル/翻訳スキルが
どれくらい通用するのか、
または通用しないのか?

それがわからなくてモヤモヤしている、
取り組むべき課題がわからない、
なんて相談をされることがあります。

まあスクールや講座に参加するのが
いちばんわかりやすい方法ですが、
時期とか費用とか、はたまた
「ぴったりだと思える講座」が
都合よくあるかって問題もあります。

そんな時は自分で勉強会を作って
しまうことを考えてみてください。

「えっ?自分で通訳/翻訳勉強会を作る?
考えたこともなかった・・・」

って方がほとんどかと思います。
で、その後に

「私なんかが主宰なんて・・・
どうすればいいのかもわからないし・・・
来てくれる人なんかいる?」

って、ちょっと現実的な理由、それも
「やらない理由」を思い浮かべるはず笑

 

でもそんな大変な話じゃありません。
まずはこんなことを考えてみてください。

・どんな通訳/翻訳勉強会にしたいか?
言語、分野、開催頻度、何曜日の何時から、
オンサイトかオンラインか、
Facebook?メーリングリスト?、
ひとことでコンセプトを表すなら?

・どんな通訳者/翻訳者が対象か?

・作るとしたらどんな問題・課題があるか?

などなど。

考えてみるだけです。何も起きません。

ただ、ここまで考えてみるとさっきより
勉強会のイメージや開催するための
問題/課題が具体的になってるはずです。
それでもう一歩、いや、三歩前進です。

問題や課題が具体的になればそれを
どうやって解決できるか考えることが
できます。

 

これは勉強会だけの話じゃなくて、
自分が欲しいもの、やりたいことは

「ないんだよなぁ」

で済ませずに

「どうやったら手に入るか?できるか?」

という発想を身につけておくといいですよ。
あらゆる場面で役に立ちます。

カセツウ
酒井

------------------------------

<リアルタイムでメルマガを受け取りたい方はコチラから>

メールアドレス 必須です


------------------------------