翻訳者限定交流会?

…………………………………………
カセツウ通信 2021.9.12
…………………………………………
酒井@茅ヶ崎です。
そう、昨夜到着して、これから
1ヶ月は茅ヶ崎で暮らします笑
<翻訳者限定交流会?>
うそうそ、決して「翻訳者限定」じゃ
ないですよ。通訳者さんもぜひ。
ですが、、、
これはいったいどういうことなのか?
通訳者さんは交流は求めてないのか?
それとも他に交流できるところが
あるからなのか?
日曜日は参加しにくいのか?
たまたまなのか?
なんてことを真剣に悩んで、、、
ってことは当然ないわけなんですが(^_^;)
まあでも不思議といえば不思議。
答えは通訳者さんたちだけが
知っている、、、かもですね。
そういう意味で、今日のふらっとカセツウは
「他の通訳者さんと交流したい!」という
ご希望には沿えないかもしれません(^_^;)
が、「翻訳者さんと交流したい!」と
いうならうってつけの回になりそうです。
あなたの興味を惹くかもしれないので、
今回ご参加予定の方々の参加理由や
状況などを一部公開しますね。
↓↓↓↓↓
翻訳者としてデビューされた頃の状況を
教えていただきたいです。
(英語力、経済的な状況、心情など)
一部のテーマが通訳者、翻訳者を目指した
きっかけ、ということでおもしろそうだな
と思いました。いろんなバックグラウンド
を持つ方々と交流できるのが楽しみです。
前回は「マーケティング」の回に参加させて
いただきました。その際著名な通翻訳者の
方々が参加されており、学習中の身としては
緊張してしまいましたが大変貴重な時間を
過ごすことが出来ました。今回も本来なら
自分が参加するにはまだ時期の早いテーマ
なのではないかという思いもありますが、
自分が目指し始めた理由を探ると同時に
皆さんの想いを聞かせていただきたいと
思い参加しようと思いました。
海外で働くインハウス翻訳者です。翻訳や
マーケなどいろんな仕事をやってきたため、
年齢がいっている割に専門性が足りない
のですが、これからフリーランスを
目指して自分ががんばっていけるのか、
もやもやしています。フリーランス
翻訳者さんのお話聞きたいです!
どんなきっかけで通訳者・翻訳者になった
のか、目指したのかを聞いてみたいです。
(って、テーマそのままですが)
↑↑↑↑↑
これまでも何度も交流会を開催してますが、
「学習中」とか自分を「駆け出し」と
捉えている方にとってはちょっと
ハードルが高く感じられているのか?
なんて風にも感じています。
「経験のない自分には他の人にシェアできる
ようなことはない、他の人の役に立つ話
なんてできない、、、」
とか考えてるんだと思いますが、
「ふらっとカセツウ」はあくまで交流会
なので、誰かの役に立つ義務なんて
ありません。参加する方は全員
「お客様」でもなんでもないんです。
ただ「交流したい」と集まっている
方々ですから。
かつ、それでも「とはいえ、、、」があるから
2部制にして、1部は通訳も翻訳も経験も
まったく関係のないテーマを扱うように
した、という経緯もあります。
1部だけ参加して退出してもいいし、
でもきっと1部で他の人と話せば
緊張もほぐれて2部も楽しめるんじゃ
ないかと思うんですよね。
ということで、今日の15時からの交流会
「ふらっとカセツウ」、お申込は以下の
リンクからどうぞ。
翻訳者さんはもちろん、通訳者さんも
大歓迎です。その場合は2部のブレーク
アウトは少人数になるかもですが。
そもそもブレークアウトもしなくても
いいかな、とも考えつつ(^^)
↓↓↓↓↓
9月12日(日)15時~16時半(目安)
第1部テーマ「通訳者/翻訳者を目指したきっかけ」
第2部は通/翻グループに分かれてフリートーク
(メルマガ内のみでの案内になります。)
カセツウ
酒井 秀介