翻訳祭で話すこと
明日10月27日はいよいよ翻訳祭。
僕は「翻訳会社は翻訳者のここを見てる」
というセッションでファシリを務めます。
扱う予定のトピックの一部をシェア。
そのうちカセツウでも扱います。
…………………………………………
<カセツウ8周年へのメッセージ>
11月1日にカセツウは8周年を迎えます。
お祝いメッセージをくれると、、、嬉しい。
▼
(メルマガ内のみでの案内になります)
…………………………………………
酒井です。
「ほんやくさい」って打ったら
「翻訳祭」って出ると思いますよね。
たまに「本厄災」って変換されて驚く。
悪気はないんです・・・
<翻訳祭で話すこと>
・トライアル~最初の依頼まで
どんなところで募集している?
トライアルの手順は?評価方法は?
早く提出するとプラス印象?
訳文以外にどんな点を見る?
実績の多寡や経験年数はトライアルに影響する?
訳文以外でプラス/マイナスになった事例は?
結果の連絡が来ない、、、どれくらい待つべき?
トライアル前にレートの確認は可能?
トライアル合格後の情報共有は?
合格・登録から初依頼までの目安期間は?
・翻訳品質の評価基準、評価方法
翻訳品質はどのタイミングでどんな人が評価?
評価者との相性は関係ある?どう防ぐ?
評価はどんな形で共有されている?
「翻訳者ランク」というのがある?基準は?
納品物へのフィードバックは?する場合しない場合?
分野ごとに評価がある?
翻訳品質以外の評価基準がある?例えば?
データベースに載っている項目?
・依頼/アサインの基準
誰が決める?各コーディネータ?データベース?
どんな基準がある?評価、分野、レート、他?
品質の評価以外で依頼先を決める場合はあるか?
エンドクライアントからの指名は?納期調整は?
翻訳者の情報(近況等含む)共有はしている?
翻訳者のスケジュールは把握している?したい?
コーディネータごとにお気に入りの翻訳者が?
困った時はどうやって探す? 他
・レートの決め方、交渉、調整
レートを決める要素は?翻訳者の希望?規定がある?
レートは定期的に見直している?改訂時期は?
レートアップに条件は設定している?翻訳者ランク?
翻訳者から交渉があった場合のプロセスは?
レートを相談・調整する場合がある?どんな場合?
レートアップを提示したことは?あるならなぜ?
レート交渉をすると嫌がられないか・・・ 他
・頼りにしているパートナー翻訳者像
「エース翻訳者」の特徴は?どんな翻訳者?
品質評価、生産量、レスポンス、レート、他
頼りにしている翻訳者さんに「共通点」はある?
感激した翻訳者さんの対応
「翻訳プロセス全体・後工程を意識する」とは?
重宝されるスキルは?信頼感を高める資格は?
「エース翻訳者」になるためのアドバイス 他
などなど。時間の関係ですべてを
扱えるわけじゃないですけど。
なかなか興味深いのでは。
話すことと書きましたが話すのは僕ではなく
僕はファシリ役として、翻訳会社3社の
登壇者に投げかける役目です。
どんな回答が出るのか僕も楽しみ。
それにしても、、、
どれも翻訳を通訳に置き換えても
そのまんま通じるトピックですね。
カセツウ的には「良い仕入れ」になりそうです笑
参加される方、会場で僕を見かけたら
ぜひ声をかけてください(^^)
カセツウ
酒井
P.S.
先日、松本佳月さんとテリー齊藤さんと
収録した翻訳祭PR動画?笑を再度
貼っておきます。ぜひ。
▼