コーディネータに訊きたいことはカセツウへ、ベテラン通訳者に訊きたいことは・・・

 

カセツウでは読者の皆さんからのいろんな質問や相談をいただいています。

匿名での質問・相談があるのと、誰かの質問・相談は他にも同じようなことで悩んでいる、迷っている方が必ずいるので、基本はメルマガで読者さん全員に対して回答をお送りしています(質問から回答までずいぶんお待たせすることがあり恐縮なのですが・・・)。

ただ、質問フォームの冒頭にはこんな風に書いています。

酒井は通訳者・翻訳者ではないのでスキル上のご質問にお答えできることはほとんどありません。(例:通訳スキル向上のための練習方法 → には答えられませんが、練習をコツコツと続けるコツ、等であれば可能です)

 

これに変わりはないのですが、ベテラン通訳者さんに質問・相談ができる場ができたとのことでこちらでもご案内しておきます。それがコチラ、おなじみ日本会議通訳者協会(JACI)の新コーナー、「通訳なんでも質問箱」です。2月、3月とQ&Aが掲載されています。

 

【第1回】通訳なんでも質問箱「逐次通訳を勉強する本」

http://www.japan-interpreters.org/news/qabox1/

 

【第2回】通訳なんでも質問箱「シーズンとスケジューリング」

http://www.japan-interpreters.org/news/qabox2/

 

冒頭のご案内だけコチラに転記しておきます。(“こちらからメールを”にはここではリンクを外しています。上記JACIのURLからアクセスください)

「通訳なんでも質問箱」は、日本会議通訳者協会に届いた質問に対して、対照的な背景を持つ協会理事の千葉絵里と関根マイク(プラスたまに特別ゲスト)が不定期で、回答内容を事前共有せずに答えるという企画です。忘れた頃にサプライズが生まれるかもしれません(!)。通訳関係の質問/お悩みがある方はぜひこちらからメールを。匿名で構いません。

 

ということで、コーディネータに訊きたいことはカセツウへ、ベテラン通訳者に訊きたいことは「通訳なんでも質問箱」へどうぞ(^_^)