実績表をアップデートしませんか?
明日15日、通訳実績表、翻訳実績表を
アップデートしませんか?
朝8時からと少し早いんですが、
それだけの価値はあると思いますが、、、
「仕事が取れる実績表の作り方」です。
…………………………………………
<今後の学べるカセツウ>
10/15(日) 依頼したくなる通訳・翻訳実績表の作り方
10/22(日) フリーテーマの質問・相談会
10/29(日) 月末の振り返りと次月の目標設定
毎週日曜日朝8時~9時半。
…………………………………………
酒井です。
ここ数日メルマガをおサボりしてましたが
昨日は7時間ほど岩盤浴に入り浸って
いろいろ回復したのであらためて。
<実績表をアップデートしませんか?>
通訳/翻訳実績表って、エージェントから
フォーマットの指定が出るわけでもなく、
手探りというか「自分なり」で
作ってる方がほとんどだと思います。
実際「正解」っていうのはないんですが、
それだけに悩ましいんですよね。
僕はコーディネータ時代に何百人の実績表を
見てきたので、通訳/翻訳実績表って
どういうものかってイメージも事例も
たくさん知ってるんですが、考えてみれば
通訳者さん、翻訳者さんは「他の人」の
実績表をじっくり見る機会って
あまりないだろうし。
だからコーディネータ時代に応募者から
「実績表ってどういうものですか?」
「どうやって作ればいいんですか?」って
質問を初めていただいた時には思わず
「えっ?フツーに作ればいいじゃん」
なんて思っちゃってたんですが、
いまならその質問が出てくるのも
すごく理解できます。
そりゃわかんないですよね。
さらに言えば、それなりの年数、通訳や
翻訳をやっている方は当然のごとく
実績表も用意しているようですが、
それでもやっぱり僕からすると
まだまだ改善の余地はあるよね、
と思ってます。
いろんな場面で話している事例ですが、
20ページもある通訳実績表を送られて
その瞬間にウンザリしちゃってほとんど
目を通さなかった、、、というのが
僕の体験としてもある。
「送ってるんだから目を通せよ!」って
お言葉ももちろんごもっともだし反論も
なかなかできないんですが、でも、
「お客さん=コーディネータ目線」で
考えてみてほしいんですよね。
通訳・翻訳にも「参考資料」が出ますよね。
どこに必要な情報が載っているかも示されず
「はい、必要なことは全部載ってますから」
って参考資料を10ファイル渡されたら
「はぁ?」
って思いません?
20ページの実績表を送りつけるのって、
本質的にはそれをやってるのと同じ
なんだよなー、と思います。
「俺があなたのいいところ探すの?
売りたいのはそっちなのに?」って。
「正解」がない通訳/翻訳実績表ですが、
それでもカセツウなりには
「こう書いたらいいですよ」という
方法論は作ってます。
実際にその考え方に基づいて作った
通訳実績表を提出した通訳者さんは、
提出先のコーディネータさんから
「この実績表、わかりやすいですね!」
って言葉をもらったそうです。
それを聞いた僕は、
「だろー?だって元コーディネータが
作ってるんだもん」ってほくそ笑み、、、
ということで、明日15日です。
通訳/翻訳の実績表を作らなきゃ、
そろそろアップデートしなきゃ、
どう書けばいいのかわからない、
効果的な実績表にしたい、
そう思うなら参加してください。
学べるカセツウには体験参加もあります
(過去体験参加がない方のみ)。
興味がある方はぜひ体験参加を。
カセツウ会員も下のリンクから
申し込んでください。
▼
(メルマガ内のみでの案内になります)
すでに体験参加したことがある方は
下のリンクから入会をお願いします。
▼
・学べるカセツウ入会案内
(メルマガ内のみでの案内になります)
カセツウ
酒井