[明日1/13開催] 出版翻訳って儲かるの?

さ、、、寒い、、、ですねぇ。

さて、明日1月13日(土)9時からは
出版翻訳者の上原裕美子さんを迎えて
座談会「出版翻訳の世界」です。

「どんなことを訊こうか」と考えて
事前に上原さんに送った内容がコレ▼

・出版翻訳者を目指した理由やきっかけ

・「出版翻訳者」になるまでの経緯、具体的に何をした?

・初めての訳書が出るまでの経緯や思い出

・どんな生活パターン?仕事とそれ以外のバランスは?

・批評、評価への向き合い方、処理の仕方

・エゴサ、SNSとかする?しない理由

・自分の訳書は読む?読み直す?

・「翻訳スキル」を向上させるためのナニカ、なんてある?してる?

・仕事はどうやって得ている?

・本はどうやって決めている?決まっている?リーディングって?

・出版社、編集者との関係づくりはどうやっている?

・出版翻訳界隈のネットワーキングは?

・著者とのコミュニケーションや交流ってある?

・翻訳料とか印税ってどうやって決まる?

・出版翻訳は食えない世界、って言うけれど?

・産業翻訳のコーディネータ経験はどうして?役に立ってるとしたらどんな風に?

・出版翻訳と産業翻訳のギャップや共通点

・AI翻訳をどう見てる?

・出版翻訳者としての苦労話、やらかし話など?

・翻訳勉強会ってどんなことをやっている?

・いま、この先の目標とか人生プランとか?

上原さんからは

「答えにくいのもあるなぁ、
その時はその場で言いますね」

と返信がありました笑

時間的にももともとすべてが訊けるとは
思ってませんが、答えられないってのも
含めて率直なところをどんどん
伺っていければと思ってます。
もちろん参加者から出る質問も。

ということで、明日です。
いま15名ほどがご参加予定。

訳書を何冊も出してる方もいれば、
出版翻訳にまったく馴染みのない方も。
ぜひ。

1月13日(土) 座談会「出版翻訳の世界」
(メルマガ内のみでの案内になります)

カセツウ
酒井

------------------------------

<リアルタイムでメルマガを受け取りたい方はコチラから>

メールアドレス 必須です


------------------------------