JTF翻訳祭に登壇します

…………………………………………
カセツウ通信 2021.8.10
…………………………………………

酒井@札幌です。

オリンピック、結局ほんとうにひとつの
競技も開会式も閉会式も観ないまま
終わった笑

自分が本当に興味ないんだな、と
いうことがわかりました(^_^;)

<JTF翻訳祭に登壇します>

もう知ってるよ!見たよ!って方も
いるかもしれませんが、あらためて。

10月開催のJTF翻訳祭に、講演者として
登壇することになりました。

といっても僕一人ではなく、、、

JTF理事でもあるテリー齊藤さん、
今年電子書籍も出版された技術英訳者の
松本佳月さん、そして僕、の
3人での登壇となってます。
(いつもの3人・笑)

タイトルは・・・

この3人だから話せる!「ビジネス」としての翻訳業
~「好き」で始めた翻訳を長く続けるための現実的なお話~

なが~~~~い!笑
ま、僕が考えるとね、、、(^_^;)

概要はこんな感じ。

↓↓↓↓↓

あなたにとって翻訳は「ビジネス」になっていますか?

「翻訳が好き」で始めたり目指したりする人が
多い翻訳というお仕事ですが、「好きなだけ」
ではうまくいきません。

翻訳者として長く続けるためにはしっかりと
収入を得続ける必要があります。
「ビジネス」として成立させる必要があります。

ハッキリ言います。

「良い、売れる翻訳をするスキル」と
「翻訳者としてのビジネススキル」は
まったく別です。

いくら翻訳スキルを磨いてもビジネススキル
は磨かれません。いくらお店をピカピカに
磨いても、お客さんを呼ぶ努力はまた別に
必要です。

このセッションでは、現役翻訳者が
翻訳コーディネータ経験を持つ2名を交えて
「翻訳をビジネスにするために必要なこと」
をお伝えします。

↑↑↑↑↑

どう?興味あるでしょ?笑

いまのところ講演日時がまだ決まってない、、、
んですが、10月11日か16日かと思います。
時間帯もわからないけど、、、

リアルで視聴してくれた方はその場での
質問もできるのでオススメですが、
録画も配信されるのでご安心。

また、いまサイトから質問も受けているので
ぜひそちらからもお問い合わせを。
(僕らの講演をクリックするとフォームが出ます)

詳細、チケット購入はJTFのページから!

↓↓↓↓↓

・JTF翻訳祭2021特設ページ
(メルマガ内のみでの案内になります。)

カセツウ
酒井 秀介

------------------------------

<リアルタイムでメルマガを受け取りたい方はコチラから>

メールアドレス 必須です


------------------------------