JTF翻訳祭に登壇します
…………………………………………
カセツウ通信 2021.8.10
…………………………………………
酒井@札幌です。
オリンピック、結局ほんとうにひとつの
競技も開会式も閉会式も観ないまま
終わった笑
自分が本当に興味ないんだな、と
いうことがわかりました(^_^;)
<JTF翻訳祭に登壇します>
もう知ってるよ!見たよ!って方も
いるかもしれませんが、あらためて。
10月開催のJTF翻訳祭に、講演者として
登壇することになりました。
といっても僕一人ではなく、、、
JTF理事でもあるテリー齊藤さん、
今年電子書籍も出版された技術英訳者の
松本佳月さん、そして僕、の
3人での登壇となってます。
(いつもの3人・笑)
タイトルは・・・
この3人だから話せる!「ビジネス」としての翻訳業
~「好き」で始めた翻訳を長く続けるための現実的なお話~
なが~~~~い!笑
ま、僕が考えるとね、、、(^_^;)
概要はこんな感じ。
↓↓↓↓↓
あなたにとって翻訳は「ビジネス」になっていますか?
「翻訳が好き」で始めたり目指したりする人が
多い翻訳というお仕事ですが、「好きなだけ」
ではうまくいきません。
翻訳者として長く続けるためにはしっかりと
収入を得続ける必要があります。
「ビジネス」として成立させる必要があります。
ハッキリ言います。
「良い、売れる翻訳をするスキル」と
「翻訳者としてのビジネススキル」は
まったく別です。
いくら翻訳スキルを磨いてもビジネススキル
は磨かれません。いくらお店をピカピカに
磨いても、お客さんを呼ぶ努力はまた別に
必要です。
このセッションでは、現役翻訳者が
翻訳コーディネータ経験を持つ2名を交えて
「翻訳をビジネスにするために必要なこと」
をお伝えします。
↑↑↑↑↑
どう?興味あるでしょ?笑
いまのところ講演日時がまだ決まってない、、、
んですが、10月11日か16日かと思います。
時間帯もわからないけど、、、
リアルで視聴してくれた方はその場での
質問もできるのでオススメですが、
録画も配信されるのでご安心。
また、いまサイトから質問も受けているので
ぜひそちらからもお問い合わせを。
(僕らの講演をクリックするとフォームが出ます)
詳細、チケット購入はJTFのページから!
↓↓↓↓↓
・JTF翻訳祭2021特設ページ
(メルマガ内のみでの案内になります。)
カセツウ
酒井 秀介