翻訳初受注に至るまで
翻訳の初受注に至るまでの期間や経緯を
翻訳祭のためにアンケート取りました。
カセツウのメルマガやXでも募集して、
翻訳祭セッションなのでJTF公式の
メルマガやXでも。
思ったよりたくさんの回答をいただけました。
…………………………………………
<専門家に学ぶ資産管理の基本の「き」>
酒井の友人のファイナンシャルプランナーが
資産菅理の基本の「き」を教えてくれます。
「お金の相談乗ります」と言われても・・・
「相談の仕方がわからない」
「何を訊いたらいいのかわからない」
そんな方向けのお金の勉強会です
▼
11月23日(木祝)10時~11時半@Zoom
https://www.reservestock.jp/events/875773
…………………………………………
いただいた回答数は39件。
内訳は、、、
翻訳言語:英語36、中国語2、仏伊語1
翻訳歴は以下の通り。
学習中 – 1
3年未満 – 6
3~5年 – 6
6~10年 – 5
10年以上 – 14
20年以上 – 7
アンケートの設問は以下の通り。
・初めての受注案件(報酬発生)はどんなお仕事?
・翻訳を仕事にしようと思ってからとった行動
・初受注までにかかった期間、初受注に至った経緯
・初納品のエピソード等
・翻訳を仕事にしてみて感じたギャップ
・当時の自分へのアドバイス
・現在の課題
けっこう/かなり丁寧に回答を
書いてくれている方もいらして、
ほんと、ありがたい話。
いただいた情報をどんな風にまとめて
お伝えするのがいちばんわかりやすいのか、
お役に立つのか、、、なんてことに
昨日はまる一日、頭を悩ませてました。
あなたも興味ありませんか?
このアンケートの結果はJTF翻訳祭の
「私が翻訳初受注にいたるまで」で
お伝えします。
オンラインセッションでアーカイブでも
視聴できるので、ぜひ翻訳祭チケット、
お買い求めを。
▼
https://www.32jtffestival2023.com/ticket
カセツウ
酒井