翻訳初受注に至るまで

翻訳の初受注に至るまでの期間や経緯を
翻訳祭のためにアンケート取りました。

カセツウのメルマガやXでも募集して、
翻訳祭セッションなのでJTF公式の
メルマガやXでも。

思ったよりたくさんの回答をいただけました。

…………………………………………

<専門家に学ぶ資産管理の基本の「き」>

酒井の友人のファイナンシャルプランナーが
資産菅理の基本の「き」を教えてくれます。

「お金の相談乗ります」と言われても・・・
「相談の仕方がわからない」
「何を訊いたらいいのかわからない」
そんな方向けのお金の勉強会です

11月23日(木祝)10時~11時半@Zoom
https://www.reservestock.jp/events/875773

…………………………………………

 

いただいた回答数は39件。
内訳は、、、

翻訳言語:英語36、中国語2、仏伊語1

翻訳歴は以下の通り。

学習中 – 1
3年未満 – 6
3~5年 – 6
6~10年 – 5
10年以上 – 14
20年以上 – 7

 

アンケートの設問は以下の通り。

・初めての受注案件(報酬発生)はどんなお仕事?

・翻訳を仕事にしようと思ってからとった行動

・初受注までにかかった期間、初受注に至った経緯

・初納品のエピソード等

・翻訳を仕事にしてみて感じたギャップ

・当時の自分へのアドバイス

・現在の課題

 

けっこう/かなり丁寧に回答を
書いてくれている方もいらして、
ほんと、ありがたい話。

いただいた情報をどんな風にまとめて
お伝えするのがいちばんわかりやすいのか、
お役に立つのか、、、なんてことに
昨日はまる一日、頭を悩ませてました。

あなたも興味ありませんか?

 

このアンケートの結果はJTF翻訳祭の
「私が翻訳初受注にいたるまで」で
お伝えします。

オンラインセッションでアーカイブでも
視聴できるので、ぜひ翻訳祭チケット、
お買い求めを。

https://www.32jtffestival2023.com/ticket

カセツウ
酒井

------------------------------

<リアルタイムでメルマガを受け取りたい方はコチラから>

メールアドレス 必須です


------------------------------