10月JTF翻訳祭@京都にエントリー
…………………………………………
カセツウ通信 2018.05.05
…………………………………………
10月JTF翻訳祭@京都にエントリー
JTF=日本翻訳連盟っていう
団体があるんですが・・・
そちらが主催のJTF翻訳祭、という
イベントが毎年行われています。
去年11月に東京で開催された翻訳祭で
「ミニ講演」というので10分、
話させていただきました。
(翻訳祭2017・カセツウ で検索
すると関連記事出ます)
で、今年は10月@京都だそうです。
ぶっちゃけ、その頃の予定はまったく
立ってないのですが、立ってないから
行っちゃえ、ということで、昨日、
エントリーしてみました。
翻訳祭ということで、去年よりも
通訳者寄りから翻訳者寄りにして
みましたよ。
(概要を「である調」で書くように
指示があって書きにくかったです笑)
——————
<タイトル>
「翻訳者としてデビューしたい」
「翻訳エージェントに登録したい」
「駆け出し翻訳者から脱したい」と
考えている方向けの
元・翻訳コーディネータからのアドバイス
<概要>
・月5万円の売上を4ヶ月で20万円、
8カ月で40万円に伸ばした翻訳者
・5年半の育児ブランクから復帰後
あっという間に100万円を稼いだ翻訳者
上記のどちらもカセツウを
受講したママ翻訳者の実例である。
2人の共通点は多い。どちらも
翻訳学校に通い、修了した。
どちらも翻訳者として本格稼働する
前に出産して育児に入った。
どちらもずっと「いつかまた
翻訳をしたい」と考え続けていた。
どちらも復帰のタイミングが
ないまま時間が経ってしまった。
そして、どちらも僕と出会った
ときには「いまから復帰して
翻訳者として仕事はあるんで
しょうか…」と悩んでいた。
けれど、どちらも月に30万円、
40万円、稼ぐ翻訳者になった。
そんな彼女らが学んだものは何か?
この講演では女性やママに限らず
「翻訳者としてデビューしたい」
「翻訳エージェントに登録したい」
「駆け出し翻訳者から脱したい」と
考えている方向けに元翻訳
コーディネータがアドバイスを送る。
——————
なんて感じ。
興味をそそるといいなぁ。
でも、具体的内容はまだ
まったく考えてません(^_^;)
まあ、これまでお伝えしてきた
ことをまとめればできるのは
わかってるので・・・
翻訳祭は10月末。そこまでに
自分でセミナーを開催して
お披露目しながらブラッシュ
アップしていこうと思っています。
もし、このテーマのセミナーが
開催されるなら興味ある、
聞いてみたい、であれば、
以下のリンクをクリックして
くれませんか?
クリック数がカウントできるので、
興味を持ってくれる方がそれなりに
いらしたら開催を前倒ししようと
思っています。
クリック先は感想・トピック
アンケートフォームです。
クリックだけでも感謝ですが、
よければ「表示されたついでに」
感想や質問、テーマについてなど
書いて送ってくださると嬉しいです!
↓↓↓↓↓
https://kase2.net/gp/BVjkyz3d/H1r1G/p882tr6/
↑↑↑↑↑
まだ何も始まってないのに
エントリーだけでひと仕事した
気分になってしまう笑。
カセツウ・ビジネススクール
酒井秀介