動画あり・通訳/翻訳の何が好き?
…………………………………………
カセツウ通信 2021.4.14
…………………………………………
酒井@カセツウです。
カセツウの本気サポートに
申し込んでくれた方がまた
お二人。通訳者さんと、
翻訳者さんと。
やるぞー。
<通訳/翻訳の何が好き?>
動画、と言っても僕の動画じゃ
ありませんが、技術英訳者の
Kazukiさんが同じく英訳者の
遠田和子さんにインタビューを
した動画の最終回です。
なぜこの動画を紹介したいと
思ったかというと、動画の中で
本質的というか、あらためて
考えさせられる投げかけが
あったからです。
その投げかけとは、、、
「遠田先生はどうして
英訳者をされてるんですか?」
というもの。
「どうして翻訳者をしてるんですか?」
ではなく、
「どうして英訳者をしてるんですか?」
です。
同じような問いに見えますが、
この投げかけ方のおかげで
出てくる答えがよりクリアに
なっているように思えます。
動画を観ればわかりますが、
この投げかけは「どうして
(英日ではなく)英訳者を」
というニュアンスを含んでます。
「どうして○○ではなく」
という比較対象があると、
「選んでいるxx」の
理由がより明確になります。
考えてみてください。
「どうして通訳者になった?」
「どうして翻訳者ではなく
通訳者になった?」
「どうして英語講師ではなく
通訳者になった?」
「どうして○○ではなく
通訳者になった?」
どうでしょう。○○ではなく、
があった方が、それも、比較対象が
いくつかあると、どうしてあなたが
通訳者/翻訳者を選んでいるのか、
よりクリアに考えられると思いません?
遠田さんはこの問いに対して
英訳のどの要素が好きなのかを
答えられてます。
「なるほどぉ~、その部分か!」と
納得する方も多いと思いますが、
あなた自信が通訳の、翻訳の、
どの部分、どの要素、どの瞬間が
好きなのか、好きだったのか、
この投げかけで言語化してみてください。
「通訳が好き」
「翻訳が好き」
「通訳の○○の瞬間が好き」
「翻訳の○○なところが好き」
「○○分野をやってる時が好き!」
もあると思います。
自分が何を好きか、なぜ好きか、
やってる内に忘れていくもの。
ぜひ言語化してみてください。
いいことありますから。
(この辺はまたの機会に)
と、いうことで遠田先生の
インタビュー動画をどうぞ。
↓↓↓↓↓
【私の翻訳者デビュー】日英翻訳者・遠田和子さん(最終回)~
https://kase2.net/gp/i5I1g7ln/
カセツウ・ビジネススクール
酒井 秀介