動画あり・通訳/翻訳の何が好き?

…………………………………………
カセツウ通信 2021.4.14
…………………………………………

酒井@カセツウです。

カセツウの本気サポートに
申し込んでくれた方がまた
お二人。通訳者さんと、
翻訳者さんと。
やるぞー。

<通訳/翻訳の何が好き?>

動画、と言っても僕の動画じゃ
ありませんが、技術英訳者の
Kazukiさんが同じく英訳者の
遠田和子さんにインタビューを
した動画の最終回です。

なぜこの動画を紹介したいと
思ったかというと、動画の中で
本質的というか、あらためて
考えさせられる投げかけが
あったからです。

その投げかけとは、、、

「遠田先生はどうして
英訳者をされてるんですか?」

というもの。

「どうして翻訳者をしてるんですか?」

ではなく、

「どうして英訳者をしてるんですか?」

です。

同じような問いに見えますが、
この投げかけ方のおかげで
出てくる答えがよりクリアに
なっているように思えます。

動画を観ればわかりますが、
この投げかけは「どうして
(英日ではなく)英訳者を」
というニュアンスを含んでます。

「どうして○○ではなく」
という比較対象があると、
「選んでいるxx」の
理由がより明確になります。

考えてみてください。

「どうして通訳者になった?」

「どうして翻訳者ではなく
通訳者になった?」

「どうして英語講師ではなく
通訳者になった?」

「どうして○○ではなく
通訳者になった?」

どうでしょう。○○ではなく、
があった方が、それも、比較対象が
いくつかあると、どうしてあなたが
通訳者/翻訳者を選んでいるのか、
よりクリアに考えられると思いません?

遠田さんはこの問いに対して
英訳のどの要素が好きなのかを
答えられてます。

「なるほどぉ~、その部分か!」と
納得する方も多いと思いますが、
あなた自信が通訳の、翻訳の、
どの部分、どの要素、どの瞬間が
好きなのか、好きだったのか、
この投げかけで言語化してみてください。

「通訳が好き」
「翻訳が好き」

「通訳の○○の瞬間が好き」
「翻訳の○○なところが好き」

「○○分野をやってる時が好き!」
もあると思います。

自分が何を好きか、なぜ好きか、
やってる内に忘れていくもの。

ぜひ言語化してみてください。
いいことありますから。
(この辺はまたの機会に)

と、いうことで遠田先生の
インタビュー動画をどうぞ。

↓↓↓↓↓

【私の翻訳者デビュー】日英翻訳者・遠田和子さん(最終回)~なぜ英訳者に?英訳者としての専門分野の決め方、翻訳会社さんのありがたさ、パワポの英訳~
https://kase2.net/gp/i5I1g7ln/z2qn2r/qriucgr/

カセツウ・ビジネススクール
酒井 秀介

------------------------------

<リアルタイムでメルマガを受け取りたい方はコチラから>

メールアドレス 必須です


------------------------------