座談会、いいじゃん!

…………………………………………
カセツウ通信 2018.08.06
…………………………………………

【 カセツウ通信 】
座談会、いいじゃん!

image

カセツウ 酒井です。

昨日、特許翻訳歴
17年のヒヨドリさん
をスピーカーとして、
オンラインで特許
翻訳座談会を開催
しました。

僕としても、自分が
話すのではなく、
他の方の話を伺う、
そしてそれを聴いて
いただく、という形
での企画は初めてで、
どんな風になるかなぁ
とも思っていたのですが…

結果、超よかったです( ̄▽ ̄)

以下、いただいた感想の
一部です。

—————

実際に特許翻訳者として
活躍されている方のお話は
説得力がありますね。
とても面白かったです。

—————

今回は素晴らしい企画を
ありがとうございました。

日程の関係で参加できない
と思ったのですが、
ギリギリでリスケに
なってのエントリー
でしたが参加してよかったです。

ヒヨドリさんがいろんな
ことを率直に話してくださって、
実態を知ることができたからです。

スクール等のパンフレット
だと、 需要があって
スクールに通ってスキルを
磨けばバラ色みたいな話が
多いので、ヒヨドリさんと
周りの方のお話を含めた
話が聞けたのが収穫でした。

—————

特許翻訳の世界に入った
経緯などを伺ってとても
参考になりました。

現場で感じること、を
現役翻訳者の方に聞けた
のが貴重でした。

—————

私は通訳翻訳が副業なので、
通訳翻訳一本でやっている
皆さんの空気感に触れる
機会になり、刺激を
受けましたし、自分の
現状を振り返るきっかけ
にもなりました。

—————

いやぁ、よかった
よかった。

今回の企画を通して、
こんな風に喜んで
貰えるんだったら、
今後もまたいろんな
方を迎えて座談会を
開催していこうかな、
なんて思えました。

この場合、僕はあまり
準備しなくて済むし笑。

というのと、これは
僕にとってもすごく
嬉しい気付きというか
再発見だったのですが、

3年前の僕だとできな
かったことが、いまの
僕ならできるんだ、と。

例えば、「今後どんな
座談会があったら
参加したいですか?」
というアンケートも
取らせてもらったのですが、
こんな回答が。

—————

いろいろな分野の
通翻訳者さんのお話が
聞きたいです。

—————

翻訳 通訳トレーニング
中の人とネットワーキ
ングができるような企画

フリーランスになって
2-3年の方の座談会で
エントリーまでの話や
今苦労していることなどを
聞きたいです

—————

現役会議通訳者の方が
スピーカーの座談会

—————

マイナー言語で通訳翻訳を
されている方のお仕事。
マイナー言語の通訳者が
抱えている仕事の分野が
どの程度広いのか(1つの
分野だけやってるという方は
少ないように思います)とか、
どうやって案件を取って
いるのか、伺いたいです。

—————

うーん…
どれもできてしまう…

と、思えたんです。

ということで、今後も
開催していこうかと
思いますので、ぜひ
参加してください。

早速ですが、9/3(月)の
10-12時、もう次の企画が
決まっています。

外国人起業家などを対象にした
「オンライン・アシスタント」
をされている方をスピーカー
に、在宅ワークの始め方
などを話していただきます。

通訳や翻訳とはまた
違う形ですが、外国語を
活かして在宅で仕事がデキる。

こういう働き方、お金の
稼ぎ方に興味があれば、
ぜひ参加してほしい企画
です。

詳細はまたご案内しますが、
これも興味がある方に
優先的にご案内しますので、
オンラインアシスタントに
興味があれば下のリンクを
クリックしておいてください。

リンク先はトピックアンケート
フォームなので、クリックした
「ついでに」カセツウへの
感想や質問なども送って
くださると嬉しいです。

※バックナンバーからはクリック
しても案内リストに入れません。
メルマガを受け取っている方のみが
対象です。

↓↓↓↓↓↓↓

https://kase2.net/gp/9zlgMKdt/N1r1R/pd0fxye/

カセツウ・ビジネススクール
酒井秀介

------------------------------

<リアルタイムでメルマガを受け取りたい方はコチラから>

メールアドレス 必須です


------------------------------