プロ出版翻訳者による『リーディング勉強会 第3回』
…………………………………………
カセツウ通信 2018.05.10
…………………………………………
プロ出版翻訳者による
『リーディング勉強会 第3回』
お友達というか戦友というか?笑
出版翻訳者として、、、
えーと、何冊だったかな(^_^;)
しばらく前は30冊を超えたと
言っていたけどそれからもザクザク
増えている感があるので40冊弱
というところかな?
の、実績を持つバリバリの
出版翻訳者・上原裕美子さんが
3回目の「リーディング勉強会」を
開催されます。
以下、概要を転記。
↓↓↓↓↓↓
「リーディング」は翻訳者として、
たぶん避けて通れない作業の1つです。
リーディングをすれば即翻訳の
依頼につながるわけではないし、
色々と大変だけれど、仕事としても、
経験値としても、コネクション
づくりとしても、私はとても
大事だと思っています。
でも、リーディングって何を
どう読んで、どう書けばいいか
わからないですよね。
実際のところどうなの?
ていうのを、3時間でざっくり説明します。
参加資格:翻訳者、もしくは
勉強中の方。(出版翻訳の経験は
なくてもOKですが、その方向で
勉強なさってる方に限ります)
↑↑↑↑↑↑
詳細や申し込み方法は
上原さんのブログから。
↓↓↓↓↓↓
https://kase2.net/gp/R2Li55ECb/z1rDi/p8hc5s1/
↑↑↑↑↑↑
以前にも僕のメルマガ紹介で
この勉強会に参加された”中国語の”
翻訳者さんがいますが、参加後に
「とても良かった!」とわざわざ
ご連絡をいただきました(^_^)
(上原さんは英語翻訳者)
あと、「バリバリの」と
書きましたがご活躍や実績が
バリバリしているという意味で、
ご本人は人あたりの良いやわらかい
雰囲気の方なのでご安心を。
いつも翻訳のために悶えて
悩んでもがいて根っこでは
楽しんでいる、なんというか
「等身大」な感じ。
その辺は上原さんのブログを
読めばわかると思います笑。
カセツウ・ビジネススクール
酒井秀介