通訳・翻訳が必要とされる場面は?
…………………………………………
カセツウ通信 2020.11.15
今年の残り日数 … 47日
…………………………………………
酒井@東京です。
お誕生日メッセージを下さった皆さん、
また、誕生日限定セッションに
申し込んでくださった皆さん、
ありがとうございます<(_ _)>
(誕生日価格はもう締め切りました)
<通訳・翻訳が必要とされる場面は?>
今日は通訳者さん、翻訳者さんにも
読んで欲しい、あるタクシードライバーの
インタビュー記事を紹介します。
下の方にリンクを貼っておくので
記事を読んでいただければわかりますが、
この運転手さん、なぜお客さんが
タクシーを使うのか、を考えてます。
皆さんは考えたことありますか?
なぜお客さんは通訳を、
翻訳を依頼しているのか。
「外国語ができないから」とか
そんな答えは出ると思いますが、
もう少し深堀りしてみてください。
どんなシチュエーションで?
なんのために?
商談?セミナー?社内会議?観光?
プレゼン?新商品の発売に向けて?
契約に向けた契約書の翻訳?
こういうシチュエーションや
通訳・翻訳が必要になる理由、
経緯、背景を考えていくことで、
通訳者・翻訳者として
クライアントに「さらに上」の
通訳・翻訳サービスが
提供できるようになるはずです。
『ぼーっと走っていたら、
ぼーっとした額しか稼げません』
運転手さんが話してますが、
まさにその通りだなと思います。
なかなか辛辣ですけどね笑
『ぼーっと通訳・翻訳していたら、
ぼーっとした額しか稼げません』
なんてね。
↓↓↓↓↓
『未経験から2年で年収800万超になった
タクシードライバーが教える”人の流れ”の秘密』
https://kase2.net/gp/4pICvR1ar/g2qnap/qjt2ezM/
カセツウ・ビジネススクール
酒井 秀介