カセツウ出版プロジェクト

…………………………………………
「通翻訳者の相談窓口」カセツウ
2023.6.22(木)
…………………………………………

 

さて、カセツウ出版プロジェクト。

もう何年越しで「出したい出したい詐欺」を
やってるんだか、、、って感じですが。

ちょっとでも前に進めるための
今日のメルマガです。

カセツウのサポートを受けていた
翻訳者さんにカセツウのブログ記事を
ざっと読んでもらって

「本に載せるのに良さそうな記事を選んで」

というお願いをしたことがあります。
これももうx年前の話ですが、、、

その時に選んでもらった記事の
タイトルを列挙しておきます。

今日は翻訳者バージョンですが、
通訳者バージョンもあります。

・英→日1ワード26円チャージする翻訳者

・翻訳のスピードを上げる方法

・40歳からでも翻訳者になれる・・・?

・翻訳文は「商品」?それとも「作品」?

・翻訳者としてしっかり稼ぎたいなら「推敲」するな!

・受け取るお金を増やす方法

・そのこだわりは誰のため?

・通訳コーディネータは通訳者のブログを読むか

・翻訳会社のトライアル採点の流れは?

・通翻訳者の価格戦略「ご一緒にポテトはいかがですか?」

・収入アップに効果的だと思うこと~翻訳者編(通訳翻訳ジャーナルより)

・登録したのにお仕事が来ない・・・の理由は?

・「通訳者・翻訳者の大多数が仕事にあぶれる理由」

・業界内の「つながり」を作ろう

・ブログを書いたら通訳の仕事が増えるんですか?

・セルフブランディングのすゝめ

・たばこを喫うと通訳の仕事が増える(?)

・新人なのにお金(レート)の話をしていいのかな・・・

・通訳や翻訳のレート交渉はどんなタイミングで切り出せばいいんでしょうか?

・聞いていたのと話が違う、、、

・納得のいく通訳レートの設定方法

・エージェントに登録したのに仕事が来ない・・・ひたすら待つべき?

・(大阪やで)「翻訳を勉強する会」公開勉強会2020

・この人、いまも通訳やってるのかなぁ…

・縦線2時間、横線2時間、45年

・お金のことを考えよう

・正しい年収設定法

・稼げる通訳者として毎月決めておくべきこと

・直請けのお仕事を増やすには?

・なぜクライアントはあなたに依頼しないといけないんですか??

以上です。

 

これで30記事でしょ?
1記事2ページとしたら60ページか。

ネットでリサーチすると電子書籍の
ボリューム目安は最低30ページからで
60~80ページくらいでも十分、
という情報が出てきたので、、、

「えい、や」でやっちゃえば
案外すぐに出せる、、、かも?

しかもどの記事もすでにブログとしては
原稿があるので、1日3記事ずつ手直し
しながら進めても10日で完了です。

 

うん、「ちょっとでも進める」つまり
「ちょっとでもその気になる」ために
列挙しましたが、思っていた以上に

「あれ?出せるんじゃない?」

って気持ちになれました笑

7月には、出すかぁ、、、

カセツウ
酒井

 

P.S.
上に挙げたタイトルの記事は
検索すれば出てくるはず。

興味を惹かれたものがあれば
ぜひ探して読んでみてください(^^)

------------------------------

<リアルタイムでメルマガを受け取りたい方はコチラから>

メールアドレス 必須です


------------------------------