カセツウ出版プロジェクト
…………………………………………
「通翻訳者の相談窓口」カセツウ
2023.6.22(木)
…………………………………………
さて、カセツウ出版プロジェクト。
もう何年越しで「出したい出したい詐欺」を
やってるんだか、、、って感じですが。
ちょっとでも前に進めるための
今日のメルマガです。
カセツウのサポートを受けていた
翻訳者さんにカセツウのブログ記事を
ざっと読んでもらって
「本に載せるのに良さそうな記事を選んで」
というお願いをしたことがあります。
これももうx年前の話ですが、、、
その時に選んでもらった記事の
タイトルを列挙しておきます。
今日は翻訳者バージョンですが、
通訳者バージョンもあります。
▼
・英→日1ワード26円チャージする翻訳者
・翻訳のスピードを上げる方法
・40歳からでも翻訳者になれる・・・?
・翻訳文は「商品」?それとも「作品」?
・翻訳者としてしっかり稼ぎたいなら「推敲」するな!
・受け取るお金を増やす方法
・そのこだわりは誰のため?
・通訳コーディネータは通訳者のブログを読むか
・翻訳会社のトライアル採点の流れは?
・通翻訳者の価格戦略「ご一緒にポテトはいかがですか?」
・収入アップに効果的だと思うこと~翻訳者編(通訳翻訳ジャーナルより)
・登録したのにお仕事が来ない・・・の理由は?
・「通訳者・翻訳者の大多数が仕事にあぶれる理由」
・業界内の「つながり」を作ろう
・ブログを書いたら通訳の仕事が増えるんですか?
・セルフブランディングのすゝめ
・たばこを喫うと通訳の仕事が増える(?)
・新人なのにお金(レート)の話をしていいのかな・・・
・通訳や翻訳のレート交渉はどんなタイミングで切り出せばいいんでしょうか?
・聞いていたのと話が違う、、、
・納得のいく通訳レートの設定方法
・エージェントに登録したのに仕事が来ない・・・ひたすら待つべき?
・(大阪やで)「翻訳を勉強する会」公開勉強会2020
・この人、いまも通訳やってるのかなぁ…
・縦線2時間、横線2時間、45年
・お金のことを考えよう
・正しい年収設定法
・稼げる通訳者として毎月決めておくべきこと
・直請けのお仕事を増やすには?
・なぜクライアントはあなたに依頼しないといけないんですか??
▲
以上です。
これで30記事でしょ?
1記事2ページとしたら60ページか。
ネットでリサーチすると電子書籍の
ボリューム目安は最低30ページからで
60~80ページくらいでも十分、
という情報が出てきたので、、、
「えい、や」でやっちゃえば
案外すぐに出せる、、、かも?
しかもどの記事もすでにブログとしては
原稿があるので、1日3記事ずつ手直し
しながら進めても10日で完了です。
うん、「ちょっとでも進める」つまり
「ちょっとでもその気になる」ために
列挙しましたが、思っていた以上に
「あれ?出せるんじゃない?」
って気持ちになれました笑
7月には、出すかぁ、、、
カセツウ
酒井
P.S.
上に挙げたタイトルの記事は
検索すれば出てくるはず。
興味を惹かれたものがあれば
ぜひ探して読んでみてください(^^)