<音声アリ>通翻訳者のパラレルキャリアとリソース配分の話

…………………………………………
カセツウ通信 2021.1.19
…………………………………………

酒井@カセツウです。

昨日コンサルしてたら
唐突に背中がピキッ!と…
うう~、い、いたい、、、(^^;)

<パラレルキャリアとリソース配分>

昨日はカセツウのサポートを
受けている方向けのグループ
コンサルで、「パラレルキャリア
~特に教え業中心」という
テーマで1時間半、お話しました。

僕の勧め(そそのかし?笑)で
教え業を始めた通訳者さん、
翻訳者さんも何人もいるんですが、
「そういう話」をしていくと、
必ず出てくる問題・課題です。

「パラレルキャリアもやりたい、
楽しそうだし、収入源が増えるなら。

でも…

通訳や翻訳という仕事を抱える中で
どうやってバランスを取っていけば
いいんでしょう?どう考えれば?」

これはテーマがたまたま通訳・
翻訳とパラレルキャリアという
どちらも「仕事・収入源」で
対比されてますが、結局すべては
同じですよね。なにかをやれば
そこには時間も労力もかかる
(取られる)、どうすれば…?的な。

昨日のコンサルでお伝えしたことの
一部をここでもシェアします。

…と、ここで書こうと思ったんですが、
そのグルコンの音声の一部を
音声のまま届けることにします。

その場で出てきた質問に
その場で答えているので、
えーと、とか考える時間も
残ってますが、リアルかなと笑

Podcast形式にしたので
以下のリンクからどうぞ。

※一部音声を加工してます

・パラレルキャリアとリソース配分の話
(メルマガ内のみでの案内になります。)

カセツウ・ビジネススクール
酒井 秀介

------------------------------

<リアルタイムでメルマガを受け取りたい方はコチラから>

メールアドレス 必須です


------------------------------