【通訳者ブログ紹介】 ”社説で学ぶ時事英語”に学ぶ『通訳者ブログで作る専門化ブランディング』
通訳現場では、裏方・黒子役に徹することが多い通訳者…
そんな通訳者でも(いえ、通訳者だからこそ?)、自分をどんどん
発信していくべきだ、と酒井は常々クライアントさんにお伝えしています。
このカセツウでは、そんな『通訳者さんが書いているのブログ』 についても紹介しています。
今日の通訳者ブログは、『社説でまなぶ時事英語』
シンガポール在住の RIE さんが書かれています。
http://jiji-english.hatenablog.com/
プロフィールから転記させていただきますね。
こんにちは。駆けだし英語通訳のRIEと申します。
現在、シンガポール在住です。
一日一記事、日英社説の単語・表現をまとめています。
時事英語を学ぶ楽しさを皆さんとわかちあえれば嬉しいです。
<語学系資格等>
英検一級
TOEIC980点
中国語 新HSK6級
日本語教育能力検定
国際関係学修士
ブログを開始されたころから拝見しているのですが、
あっという間に読者が増えて、アクセスも増えているようで、
これまた酒井としてはうらやましい・笑。
この通訳者ブログの素晴らしい点は、
まずなんといっても 『実用的』 なこと。
もちろん、読んでいるだけでは身に着くといっても限界がありますが、
それでも 『そうか、いま話題の●●は英語と日本語でこう表現するのか』 なんて、
『読めばわかる』 情報がたくさん盛り込まれています。
通訳者ブログではありますが、英語学習者に非常に喜ばれるブログですよね。
そして、RIEさん自身の通訳者としてのブランディングにも、
この通訳者ブログは非常に大きな意味を持っていると見ています。
それは、、、『専門家』 としてのブランディングです。
RIEさんはご自分のことを 『駆け出し通訳者』 と
表現していますが、実際はともかく、
この 『英語でまなぶ時事英語』 という通訳者ブログを書いている
通訳者さんに対して、どんなイメージを持ちますか?
酒井の感覚では、『時事英語の専門家』 です。
通訳コーディネータ時代にこの通訳者ブログを見せられたとしたら、
『あ、この通訳者さんは時事英語の専門家、だったら政治経済や
VIP関連の対応をお願いできそうだな』 なんて思ったと思います。
『駆け出し通訳者』 というのはあくまでRIEさんの自己評価であって、
この通訳者ブログを見せられた相手にすれば、それだけで
『専門家です』 と言っても通用しちゃうと思います。
こんな風に、通訳者ブログを継続することで
『自分のセルフブランディングができ』 て、
『相手に信頼してもらう』 ことが容易になります。
これを読まれた皆さんも、すぐに
通訳者ブログを始めてみてはいかがですか?
RIEさんの 『社説でまなぶ時事英語』 も、
もちろん 『お気に入り』 に登録しておいてくださいね。
こんな風に、他の通訳者さんのブログを読むことで、意外と多くの気付きがあります。
『あ、こんな仕事があるんだな』 『こんな風に営業するんだ』
と自分の仕事や営業に活かすヒントが見つかったり、
『この通訳者ならではの悩み、わかるぅ~』 と共感したり、
『こんなイベントがあるんだ!!』 と嬉しい情報が手に入ったり、
会ったこともない通訳者さん同士が通訳者ブログをきっかけに
繋がることも、酒井の周りでは結構起きていますよ。
ブログであなたの価値の発信、始めてみませんか?