通訳・翻訳を「仕事」にしたい?
…………………………………………
カセツウ通信 2018.02.10
【 2018年残り日数・・・325日 】
…………………………………………
【 時間管理術講座 】
やらなきゃいけないことが
たくさんあって混乱気味、
時間が足りない、と感じるなら。
18日の30%早割は残り1席です
https://kase2.net/gp/98A4mmg/
…………………………………………
相談・質問を大募集中
↓↓↓↓↓
https://kase2.net/gp/1UO9hvjM/
…………………………………………
【 カセツウ通信 】
通訳・翻訳を「仕事」にしたい?
まずはお礼を。
昨日のメルマガに反応して
質問を送ってくれた方々、
ありがとうございます!m(__)m
お気持ちが嬉しかったです。
で、今日もまたちょっと
お伺いしたいんですが…
これを読んでくださっている方の
中で、通訳・翻訳を本当の意味で
「仕事」にしたい人、している人は
どれくらいいるのかなと。
あてはまるもの、または
「これが近いかな」と思うものを
クリックしていただけないでしょうか。
リンク先はすべて質問フォームです。
クリックだけでも良いのですが、
もしよければご自身の状況に
ついての補足説明や「ついでの質問」
の答えを送ってください。
送っていただける場合は最初に
〇番、と選んだ番号を記載してください。
例:
3番。フリーランスになりたい。
時間の自由が利きそうだから。
——-
1.とりあえず勉強している状態で、
具体的に「仕事にしたい」とまでは
考えていない、考えられていないなら
↓↓↓
https://kase2.net/gp/p8SC1MaS/
「ついでの質問」
勉強を始めたきっかけや理由は?
目標はどこに置いている?
——-
2.すでにフリーランスとして
通訳や翻訳を仕事にしているなら
↓↓↓
https://kase2.net/gp/QdNSkM9V/
「ついでの質問」
いま感じている課題は?
——-
3.すでにインハウスとして
通訳や翻訳を仕事にしているなら
↓↓↓
https://kase2.net/gp/
「ついでの質問」
フリーランスになりたい?
なりたい、その理由は?
なりたくない、その理由は?
——-
4.まだ安定的な収入や納得
できるほどの収入はないけど
「通訳・翻訳で食べていきたい」
「通訳・翻訳を仕事にしたい」
と考えている状態なら
↓↓↓
https://kase2.net/gp/
「ついでの質問」
いくらあったら食べていける?
仕事として成り立つ?
つまりいまの目標収入は?
——-
5.まだ報酬が発生する
仕事はしたことはないけど
「通訳・翻訳で食べていきたい」
「通訳・翻訳を仕事にしたい」
と考えている状態なら
↓↓↓
https://kase2.net/gp/
「ついでの質問」
いま感じている課題は?
その課題の解決のために
取っている行動やしている努力は?
——-
6.通訳学校や翻訳学校には
通ったけど仕事にはしていない、
ずっとブランクが続いたりして
「できることならやってみたいけど」
くらいに感じているなら
↓↓↓
https://kase2.net/gp/
「ついでの質問」
仕事にしていない理由、
ブランクが続いている理由は?
いま感じている課題は?
——-
7.もう通訳や翻訳を仕事にするのは
「諦めた」「無理だと思っている」なら
↓↓↓
https://kase2.net/gp/
「ついでの質問」
諦めた理由は?
——-
8.その他/通翻訳に関係ない興味ない
↓↓↓
https://kase2.net/gp/nZ3C5R9/
「ついでの質問」
その他の状況、とは?
または
もし通訳翻訳に関係ない人なら
カセツウを読んでくれている理由は?
——-
ぜひポチっとするだけでも。
よろしくです。
通訳や翻訳を本当の意味で
「仕事」にするには「通訳ができる」
「翻訳ができる」だけじゃなくて、
「事業主としての意識」も身に
つけていかないとな、そういう
意識を身につけていける場を提供
しないとな、とこの数日考えています。
昔から料理が得意だったあなたの
お友達が「料理を仕事にしたい」と
思って調理師学校に通い始めました。
見事に調理師学校を卒業して
料理のレパートリーも腕前も
かなりアップしました。
そこで卒業したその翌月に
「今月からレストランを出すの」
と嬉しそうに話しています。
さて、このレストランは
うまくいくでしょうか。
カセツウ・ビジネススクール
酒井秀介
P.S.
この事業主としての意識、
これからまた補足していきます。