通訳・翻訳以外の収入源を考える

…………………………………………
「通翻訳者の相談窓口」カセツウ
2023.7.10(月)
…………………………………………

 

酒井です。

スナックカセツウ楽しかったな笑

 

<通訳・翻訳以外の収入源を考える>

 

1. 外国語教え業

例えば教え業なんてすぐに思いつきますね。
通訳や翻訳をやるくらいの、目指すくらいの
外国語力があるとしたら「一般人」に比べて
語学力は高いはずです。

通訳者や翻訳者の世界では「まだまだ」でも
勝負する場所を変えれば今のままのスキルで
十分に通用するってことですね。

いまでは教え業をやるための
プラットフォームもたくさんあるので
チャレンジがしやすい、というか、
チャレンジにリスクはないはずですね。

==========

2.外国人向けオンラインアシスタント

日本語が話せるアシスタントを
必要としている外国人、できれば経営者とか
起業家などのアシスタント職もおすすめ。
良いクライアントと出会えれば高い報酬を
得ることも可能ですね。

翻訳や通訳が必要とされる場面もあれば、
それに限らずクライアントのお困りごとを
先回りして気づいたり解決策を出す配慮・
気遣いができると喜ばれます。

直接人の役に立つことが好きならかなりおススメ。

==========

3. 外国の情報を仕入れて売る

「情報を仕入れて売る」って表現だと
情報商材みたいになって怪しさが出ますが
そもそもほとんどの仕事は持ってる情報や
技術の格差がベースになっているので、
情報を商材にするのはまったくおかしな
ことでもないし、うしろめたいことも
ありません。カセツウだってそうだしね。

特に英語であれば、マーケティング、医療、
その他、多くの業界でアメリカに最新の情報が
集まっているはずです。日本語になってない
最新情報を自分でリサーチして日本語でまとめる、
時には翻訳をしてレポート形式にして潜在的な
ユーザーに提供することができます。

通訳者、翻訳者は「受けた依頼をこなす」
のが基本ですが、このビジネスモデルは
通訳や翻訳の「さらに一歩上流」の
コンサルタントに近いポジションが取れます。

==========

 

他にもエリア限定のローカルガイドとか
企業研修講師、英語の相談役、ナレーター、
などなど、可能性としてはいろいろと
あるんじゃないでしょうか。

「どうしても通訳だ、翻訳だ」という
こだわりがあるならそれはそれとして、
「そうじゃなくてもお金を稼ぎたい」なら
通訳翻訳以外の仕事も視野に入れて、
お金と経験を稼ぎながら頑張るのもあり。

 

なんてことを次回7月16日の
学べるカセツウで扱います。

この会はいろんなアイデアがあるといいので
カセツウ会員以外の方もご招待します。

申し込み時に「ゲスト参加(無料招待)」を
選んで申し込んでください。

「通訳・翻訳以外の収入源を考えよう」
(メルマガ内のみでの案内になります)

 

カセツウ
酒井

 

P.S.
その他のイベントもチェックを!

▼▼▼▼▼▼

<発展途上の通翻訳者のおしゃべり会>

7月18日(火)13時~(1時間程度を予定)
人数:4人まで(先着順)
形態:オンライン(zoom)

イメージしている参加者さま:
・通訳翻訳を始めて3年以内(目安)の方
・通訳翻訳を目指して学習中の方

詳細・申し込みは下のURLから。
(メルマガ内のみでの案内になります)

------------------------------

<リアルタイムでメルマガを受け取りたい方はコチラから>

メールアドレス 必須です


------------------------------