通訳/翻訳の仕事が好きですか?
酒井@チェンマイです。
鳥山明センセェ・・・
けっこう(かなり)ショックです。
人が亡くなるのは仕方ないんですけれど、ね。
<通訳/翻訳の仕事が好きですか?>
今日のトピック。
「通訳/翻訳の仕事が好きですか?」
誤解のないように最初に書いておくと、
「好きじゃなきゃダメ」って主張は
一切ありません。
「好きじゃないけどできる仕事だから
やっている」って方もいるだろうし、
それがダメなわけはないと思ってます。
どんな仕事にも好きな面とそうじゃない面の
どちらもあるはずで、その割合次第で
「好き」なのか「好きじゃない」のか
判断してますよね。
「通訳という仕事は好き」と言ってても
「請求書を出す」というプロセスは
好きじゃないかもしれません。
でもそれもまごうことなき
「通訳業」の大事なプロセスです。
(だって請求しないと報酬払われないし)
「翻訳という仕事が好き」と言ってても
テキストが拾えないPDF原稿が来たら
「むきーっ!」ってなってるかもしれない。
でもそれも「翻訳業」には付きものです。
今日の問いかけは、なぜあなたは
通訳業/翻訳業をやっているのか、
または目指そうとしているのか、
そんなことを考えるきっかけに
してもらったらいいかなぁと思って
投げかけてみました。
「そうだ、私は通訳業/翻訳業の
このプロセス、この瞬間、こんなことに
取り組んでいる自分が好きなんだ」
ということが自分で理解できれば、
「そのプロセス、その瞬間、その自分」を
増やす努力ができるようになります。
「通訳といっても逐次は嫌い、同通が好き」
と自覚したなら同通を増やす努力ができる。
逆に自覚なく「通訳が好き」で留めていると
実は好きじゃない逐次通訳をたくさん
引き受けて「通訳が好きなはずなのに
どうしてこんなにしんどいんだろう?」
なんて状況になってしまうかもしれない。
「通訳/翻訳の仕事が好きですか?」
好きなのは、どんなプロセス、瞬間、自分?
ぜひ考えてみると良いですよ。
カセツウ
酒井
P.S.
もしかすると「好きじゃない・・・」と
気づいてしまうかもしれません。でも
それならそれで「さて、どうしようかな」
と考えることができるのでいいのでは?
10年後に気づくよりも今の方が良いですよ。