チェックの道は翻訳の道に繋がるか

…………………………………………
カセツウ通信 2021.12.8
今年残り日数:24日
…………………………………………

酒井@京都です。

20日にこちらを出ることにしました。
いったん関東に戻って、それから、、、
さてさて。笑

<チェックの道は翻訳の道に繋がるか>

僕の回答のざっくりした部分だけ
書けば「繋がりません」です。

いくらチェックを続けていても、
翻訳者になれるかは別の話です。

チェッカーとしての経験、実績が、
いざ翻訳者として翻訳会社に
アプライした時に評価されるか?

僕が翻訳コーディネータだったら
評価対象にはしません。やることが
まったく違うと思ってるからです。

チェックと翻訳に限らず「似て非なるもの」
をそうとはわからずに頑張ってしまう、
ということは実はたくさんありそうです。

「カセツウ」立ち上げ当初から主張している
「通訳/翻訳スキル」と「売上/収入」は
比例しない、というのもそうですね。

職人気質の方が多いお仕事なだけに、
「良い仕事をすれば仕事が増える、
収入が増える」という「誤解」が
普通に蔓延していたんじゃないか。

でもそれってすっごく極端な喩えをすると、
「めっっちゃくちゃ料理がうまい人」が
いくら自宅で料理をしても一銭の
儲けにもならない、というのと
本質的には同じです。

いかに料理が美味しかろうと、正しく
売らなきゃお金にはなりません。
仕事になりません。

せっかく努力をするのであれば、少しでも
早く理想に近づきたいじゃないですか。

あなたがいまやっていること、
取り組んでいること、
頑張っていること、

本当にあなたが「目指していること」に
繋がっていそうかどうか、折に触れて
確認してみると良いですね(^^)

カセツウ
酒井

------------------------------

<リアルタイムでメルマガを受け取りたい方はコチラから>

メールアドレス 必須です


------------------------------