チェックの道は翻訳の道に繋がるか
…………………………………………
カセツウ通信 2021.12.8
今年残り日数:24日
…………………………………………
酒井@京都です。
20日にこちらを出ることにしました。
いったん関東に戻って、それから、、、
さてさて。笑
<チェックの道は翻訳の道に繋がるか>
僕の回答のざっくりした部分だけ
書けば「繋がりません」です。
いくらチェックを続けていても、
翻訳者になれるかは別の話です。
チェッカーとしての経験、実績が、
いざ翻訳者として翻訳会社に
アプライした時に評価されるか?
僕が翻訳コーディネータだったら
評価対象にはしません。やることが
まったく違うと思ってるからです。
チェックと翻訳に限らず「似て非なるもの」
をそうとはわからずに頑張ってしまう、
ということは実はたくさんありそうです。
「カセツウ」立ち上げ当初から主張している
「通訳/翻訳スキル」と「売上/収入」は
比例しない、というのもそうですね。
職人気質の方が多いお仕事なだけに、
「良い仕事をすれば仕事が増える、
収入が増える」という「誤解」が
普通に蔓延していたんじゃないか。
でもそれってすっごく極端な喩えをすると、
「めっっちゃくちゃ料理がうまい人」が
いくら自宅で料理をしても一銭の
儲けにもならない、というのと
本質的には同じです。
いかに料理が美味しかろうと、正しく
売らなきゃお金にはなりません。
仕事になりません。
せっかく努力をするのであれば、少しでも
早く理想に近づきたいじゃないですか。
あなたがいまやっていること、
取り組んでいること、
頑張っていること、
本当にあなたが「目指していること」に
繋がっていそうかどうか、折に触れて
確認してみると良いですね(^^)
カセツウ
酒井