[無料アドバイス] 悩める翻訳者さんへ

…………………………………………
カセツウ通信 2018.10.07
…………………………………………

【 カセツウ通信 】
[無料アドバイス] 悩める翻訳者さんへ

image

カセツウ 酒井です。

今日は、僕からのお願いです。

お願いしたい相手は、
翻訳者さん、特に、
こんな状況にあてはまる
ような方にお願いしたいんです。

・翻訳者としてデビューしたい(しよう)と思っている

・翻訳エージェントに登録したい(しよう)と思っている

・「駆け出し翻訳者」から脱したいと思っている

上に書いてあることを
読んで、「私だ・・・」と
思われたら、ぜひ、僕の
お願いをきいていただけ
ないでしょうか。

僕からのお願いとは、
「インタビューさせて」
です。

なぜか?

今月10月26日に、僕は
第28回JTF翻訳祭で、
こんなテーマで講演を
します。

=======

「翻訳者としてデビュー
したい」「翻訳エージェント
に登録したい」「駆け出し
翻訳者から脱したい」と
考えている方向けの元・翻訳
コーディネータからのアドバイス

=======

長いタイトルですが、
内容はわかりやすい
でしょう?笑

で、お陰で興味を持って
いただいている方もいるの
ですが、、、

正直、「ナニ話そうかな」
と思っています笑。

もちろん、これまでに
お話してきた内容も
使えるし、ちゃんとネタ
やアイデアもあるんですが、

せっかく、個人で開催する
のとは参加人数が段違いの
機会ですから、より参加者が
知りたいこと、聞きたいこと
にしっかりと応えられる
内容にしたいなと思っています。

そこで、カセツウの読者には
この講演の対象にあてはまる
方もいると思うので、その辺を
直接訊いちゃおう、そして、
それに答える内容を作れば、
きっと本番でも喜んでもらえる
はずだ、と考えたわけです。

ということで、以下の条件に
あてはまるようなら、
ぜひインタビューにご協力
ください。インタビューは
30分〜45分程度、オンライン
で行います。

謝礼のお支払いはありませんが、
御礼としてお悩みに対して真摯に
アドバイスをさせていただきます。

ただし、僕がお悩みを解決したり
アドバイスする場ではなく、
あくまでお悩みを聞かせて
いただくインタビューが「主」
アドバイスは「副」の扱いです。
その点ご了承ください。

↓↓↓↓↓↓

<インタビュー対象者>

・翻訳者としてデビューしたい(しよう)と思っている

・翻訳エージェントに登録したい(しよう)と思っている

・「駆け出し翻訳者」から脱したいと思っている

・ある程度の翻訳スキルは身に着けている(スクールに通った経験があるなどで十分)

・フリーランス経験3年未満(インハウス・未経験者も含みます)

<インタビュー概要>

・実施時間:30分〜45分目安

・実施方法:オンライン
(ZOOM、SKYPE)で実施

・謝礼:
お金のお支払い等はありま
せんが、お悩みに対する
アドバイスを差し上げる
ことで御礼とさせてください。
真摯にお答えします。

・申込方法:
以下のリンク先の
「翻訳祭向け!翻訳者の
お悩みインタビュー」を
クリックして表示される
カレンダー内の「〇」から
ご希望日時を選んで
お申し込みください。

https://kase2.net/gp/zmtbL6IKHX/F1rVS/pg745rA/

↑↑↑↑↑↑

もし、ご自身はあて
はまらない場合でも、
周囲のお友達、お知り
合いに該当しそうな方が
いらしたらこのメールを
転送してくださるととても
嬉しく思います(^_^)

なお、万が一殺到して
しまうとそれはそれで
困るので、先着5名限定と
させていただきます。

ぜひ、ご協力ください!

カセツウ・ビジネススクール
酒井秀介

P.S.
JTF翻訳祭の概要は以下の
リンクから。

↓↓↓↓↓

https://kase2.net/gp/cGVjDgK/q1rzy/pg745r2/

以下のフォームから質問や相談ができます。匿名でも可能ですので自由に質問をお送りください。
こちらにいただいた質問へのご回答はメールマガジン【カセツウ通信】やブログにてご回答いたします。(ご回答時期はお約束できませんのでご了承ください)

また、記事の感想や「こんなことを書いて欲しい」などのトピックのご提案も大歓迎です。

※個別具体的な内容やお急ぎの回答をご希望の場合はメールマガジンに登録の上、専用のフォームからご連絡ください。

プレゼントの紹介