Zoomで同時通訳の練習会…の練習会
…………………………………………
カセツウ通信 2020.5.19
…………………………………………
酒井@東京です。
カセツウの養成講座はもうやめる、
と言いながらも最近ポンポンと
新企画を出してますが ( ̄▽ ̄;)
<Zoomで同時通訳の練習会…の練習会>
先日、Zoom通訳デビューされた
通訳者さんのシェア会を開催しました。
参加された方からは嬉しい感想を
たくさんもらっていて、Zoom通訳の
デビューをしたばかりの通訳者さんの
シェアだからこそ聴けたことがたくさん
あって、なにより臨場感が伝わってきた、
ととても好評でした(^_^)
で、その時に出てきた話なんですが、
「実際にZoomを使った同時通訳の
練習ができる場があると嬉しい」と。
JACIの方でもZoom通訳をテーマにした
セミナーはあったようですが、そちらは
さすがのJACI、参加者が100人もいて、
それだけに「練習」と言えるほどの時間は
どうしても取れなかったとのこと。
ひとり1分とかでも全員やれば
100分ですからそりゃそうですよね(^^;)
じゃあ、カセツウでそういう場を作れば
これまた皆さんの役に立つんじゃないかなと。
思い立ったが吉日、すぐ実行、
すぐやってみる課、が僕の信条ですから笑、
さっそく企画を立ち上げてみます。
5月31日の15時から、Zoomを使った
同時通訳の練習会…の練習会をします。
練習会の練習会ってどういうことかというと、
僕自身、まだホストとしてZoomの同時通訳
機能を使ってことがないんです。
イメージはできてるんですが、
具体的なノウハウはまだ持ってません。
だから、「Zoom通訳の練習会やりますよ!」と
声をかけて集まってもらっても、もしかすると
設定とかで手間取って、思ったような練習が
できない可能性もあります。
なので、今回はその練習会のための練習会、
言ってみればモニター開催です。
イメージはこんな感じ。
+++++
僕(日本語だけ)と、もう一人(英語だけ)が
対談するので、それを通訳者役の方に
日→英、英→日、通訳していただきます。
聴講者として参加している方は
通訳の内容チェックというよりも、
Zoomを通して同時通訳がちゃんと
聴こえているかをチェックしていただきます。
通訳のペアが交代するときのスムーズさも大事。
+++++
対談している僕らは通訳者さんの
通訳を頼りに話をするので、かなり
リアルな状況に近いんじゃないかと。
ということで、この練習会の練習会に
参加したい方、募集します。
ただし、通訳者役は同時通訳の練習(自習)が
できるくらいのスキルを持っている方が対象です。
念のために書いておくと、これは
通訳のレベルが高い、低い、という話ではなく、
通訳スキルについてフィードバックをできる
講師がいない場だからです。「通訳のやり方が
わかりません」だとフォローできないので(^^;)
ただもちろん練習だから多少詰まってもいいし、
それで誰か怒る人もいません笑。普段から
練習・自習している、という方ならOKかと
思いますのでぜひ積極的に立候補を。
ちなみに聴講者役は特に条件ありません。
通訳の良し悪しがわかる必要もなくて、
音声が聞こえてる、聴こえてないとか
交代がスムーズだったかとか、それくらい
フィードバックしていただければいいので
興味がある方やどうしても通訳者役は不安だ、
なんて方はこちらの枠で参加を。
↓↓↓↓↓
Zoom同時通訳練習会…の練習会(英語のみ)
日時:5月31日(日)15時~
参加費:当面無料です
定員:
今回は初回だし、通訳者役は
多くて2ペア(4名)くらいかなぁ。
通訳者役は先着順で。
ご注意:
書いてある通り練習会の練習会なので、
当日いろいろ手間取ってうまくいかない
こともあるかもしれません。それでも
OKの方だけご参加ください。
申し込みは以下のリンクから。
(メルマガ内のみでの案内になります)
↑↑↑↑↑
さてさて、うまく機能して
継続できればいいなぁ。
カセツウ・ビジネススクール
酒井 秀介