今日13時から座談会やります

…………………………………………
カセツウ通信 2021.7.13
…………………………………………

酒井@さいたまです。

昨日はうなぎ串を食べに行きました。
うな重とかうな丼よりよほど安い(^^)
久しぶりに少しだけお酒を飲みましたが、
なんだか、、、

「ああ、これが”普通“だったんだよな」

と、ちょっとしんみりしちゃいました。

<今日13時から座談会やります>

いま9人がご参加予定です。

こんなことを聞きたいな~、
っていただいているものを
一部シェアしておきますね(^^)

+++++

どのような経緯で本を出版する
ことになったのでしょうか。

++

パソコンの画面の使い方など、普段
聞けない事がわかり大変参考になりました。

P.S 赤ちゃんと一緒ですが、
参加可能でしょうか?

→ 可能です(^^)(酒井より)

++

質問トライアルに受かっても、なかなか
仕事は来ないと本に書いてありました。
合格後から仕事の受注につながるには、
運とタイミングしかないのでしょうか?

私自身で何かアクションを
起こさないといけないでしょうか?

松本さんが実際に何のアクションを
行ったか教えてください。

++

今に至るまでの松本さんの通訳・翻訳
人生について、ぜひ深掘りして
お聞きしてみたいです。

++

酒井さん、佳月さん、お世話になります。
佳月さんの御本、読みやすく、ちょっと
驚きもあり(初回の翻訳フォーラムで。。。
のくだりです。)、ものすごく共感する
ところもあり、楽しく拝読いたしました。

ぜひ、英訳者の辞書の使い方も
出してくださいね!

聞いてみたいことですが、

1.佳月さんは、もし専門外の案件依頼が
来た時、どういう条件だったら
お引き受けされますか?

2.「足さない、引かない」ということが
書かれていましたが、そのことについて、
お仕事時に特に意識されていることは
ありますか?

3.直接クライアントさんからお仕事を
受けられることがあるとのこと、
そういう時にネイティブチェッカーの方は
どのような方に頼んでいらっしゃるのですか?
また、どのように探されたのでしょうか?

たくさんですみません。このうち1つでも
お答えいただけたら大変光栄です。

++

帰国子女じゃないし、英語ネイティブでも
ないので専門的な産業通訳で和英翻訳に
従事する事をためらっています。
どんなに調べても頑張ってもどうしても
訳せなくてお手上げ状態になったことなど
ありますか?

++

どうしてそんなんにでも活動的で、いつも
キビキビしていられるのか知りたいです。
また、勉強の秘訣なども教えてほしいです。

++

いつもTwitterを拝見させて頂いております。
私は副業で和訳をしています。最近立て続けに、
知り合いの方々から英訳のお仕事のお誘いを
頂きました。残念ながら、お断りするしか
なかったのですが、今後自分のやりたいことを
考えると、英訳に取り組む必要がありそうだと
思っていたところに、この読書会のページに
たどり着きました。そして、早速書籍を購入。
英訳のヒントが得られれば幸いです。

++

いつもYouTubeの配信も楽しみにして
おります。このようなイベントに
参加するのは初めてですが、松本さんに
お会いできるのを楽しみにしております。
海外在住ですが、早起きしてがんばって参加します。

++

海外駐在要員エンジニアとして働くか
翻訳系に行くかここ数ヶ月ずっと悩んでいます。

+++++

などなど…

あなたも良ければご参加どうぞ(^^)

時間は13時~14時半の予定ですが、
参加人数が増えて佳月さんがノッたら笑
延びちゃうかも?(^_^;)
でもどのみち途中退室もOKです。

本を購入されていれば最後まで
読み終わってなくてもご参加歓迎です。

↓↓↓↓↓

通翻訳者のオンライン交流会
『ふらっとカセツウ』

テーマ:松本佳月さんに出版裏話を聞こう
7/13(火)13時-14時半

https://kase2.net/gp/8n01vKS3M1/N2qnqV/qw5ibn3/

カセツウ
酒井 秀介

------------------------------

<リアルタイムでメルマガを受け取りたい方はコチラから>

メールアドレス 必須です


------------------------------