<2/17 英文読解勉強会> お問い合わせへの回答

酒井です!

2月17日開催の柴原智幸先生による

「通訳者のための英文読解実践勉強会(翻訳者さんも歓迎)」

をXでも告知していたんですが、リプライの
形でお問い合わせをいただきました。

「当日に課題を出すんじゃなくて事前に
出した方がよりアクティブになるのでは?」

お問い合わせ感謝!

上記に対する回答を同じくリプライしたので
「確かに」とか「自分もそう思ってた」なら
ご一読を!

Xのやり取りです
https://twitter.com/donkeydragonfly/status/1755578048643317782

 

現時点で申し込んでいただいた皆さんは
「積極参加」を選んでいただいてて嬉しい。

ちなみにこの「積極参加」についても
字面的に尻込みしてしまう、なんだか怖い、
なんて感じてる方もいるかもですが、
案内ページに書いてあります。

勉強会中にx回は発言してください、
質問してください、といった具体的な
条件や制約はありません。人それぞれの
努力や頑張りがあるからです。
あなたの誠実さ、真摯さにお任せします。

ということで、あなたなりの積極性で
まったく問題ありません。別に僕らが
「積極的に参加するはずでしょう!?」
なんて詰めたりするわけもありません笑

参加している皆さんが発言しやすい空気を
作るのが僕の役割ですから、その辺は
安心していただければと思います。

「通訳者のための英文読解実践勉強会(翻訳者さんも歓迎)」
(メルマガ内のみでの案内になります)

 

ちなみに僕、企画へのお問い合わせをX上で
いただいたのは初めてなんですが、Xだと
不特定多数の方が目にするわけなので、
いつも以上に回答の内容だけじゃなくて
表現、単語選択、気にかけました。
(普段は気にかけてないってことじゃなく)

適切に回答するためには質問者さんの
質問の内容やその意図を適切に理解する
必要があります。だから回答を書きながら
何度か質問を読み直して

「うん?これはこういうことを言ってる
わけじゃないな、ならこの部分は不要か」

とか、自分の質問の読み違いを発見したし、
「書いてないこと」を自分の思い込みで
「なんとなく回答」しそうになっている
自分に気づきました。

日本語での文章でもこんな感じです。
ということは英語(非母国語)だと
それ以上のリスクが・・・?

なんて、あらためて「なんとなく読み」の
怖さを実感しました。

「自分はそんなことない!」と言い切れる方は
いないはずだし、そう思っているなら危うい。

英文読解力実践勉強会はそんなリスクを
避けたい通訳者、翻訳者さんに参加して欲しい。

「通訳者のための英文読解実践勉強会(翻訳者さんも歓迎)」
(メルマガ内のみでの案内になります)

カセツウ
酒井

------------------------------

<リアルタイムでメルマガを受け取りたい方はコチラから>

メールアドレス 必須です


------------------------------