Q22.村上春樹が考える「良い翻訳」に欠かせないこと
…………………………………………
カセツウ通信 2021.3.6
…………………………………………
酒井@カセツウです。
『風の歌を聴け』を読んだのは
いつ頃だったかなぁ~…?
『風の~』の前に、家にあった
『羊をめぐる冒険』を読んで
1作目に戻った記憶があるなぁ。
ノスタルジー…
<Q22.村上春樹が考える「良い翻訳」に欠かせないこと>
インタビューはユニクロの企画みたいです。
ふたつだけ、質問と、
村上さんの回答を載せておきます。
+++++++++++++
Q22. 良い翻訳にするために
欠かせないことは何ですか?
耳。音感が悪いと良い翻訳は
できないですよ。そもそも
英語という横の文章を縦に
直すわけですから、
無理があるんですよ。
そういう無理があるものを
読みやすくするにはどうすれば
いいかというと、文章の流れを
耳で聴かなくちゃ駄目なんですよね。
別に声に出さなくても、
目で読みながら
耳で聴くんですよ、その文章を。
そういう能力が必要になってくる。
言葉の選び方、句読点の打ち方、
全部その人の音感で決まってくるので。
+++++++++++++
Q15. SNSはいっさい
見ないそうですが、その理由は?
大体において文章が
あまり上等じゃないですよね。
いい文章を読んでいい音楽を
聴くってことは、人生にとって
ものすごく大事なことなんです。
だから、逆の言い方をすれば、
まずい音楽、まずい文章っていうのは
聴かない、読まないに越したことはない。
+++++++++++++
転記は以上。
全文は以下のリンクから。
ちなみに…
https://kase2.net/gp/IPOLWG3d/
ちなみに、
個人的にはQ.15の
「SNSはいっさい見ない」の
理由は、翻訳とか文章とかに
限らない話で、考え方や価値観も
まったく同じ話に思えて非常に
重要な示唆に富んでいると思う。
どんな人と過ごす時間が多いか、
どんな話をする、聞くことが多いか、
そういうことのひとつひとつが
自分に影響を与えている、
与えられてしまうので、
だからこそ選ぶべきです。
「わたしなんて…」なんてこと
ばかり言ってるような人、集団、
通訳エージェント、
翻訳エージェント、
クライアントや競合の通訳者、
翻訳者、要は他人への愚痴や
文句ばっかり言ってるような人、集団、
最初から諦めているような人、集団、
口ばっかりで行動しない人、集団、
そんなのと付き合ってると
どんどん自分もそうなっていきます。
意図を持って離れないと。
その上で、自分が「そうなりたい」と
感じる人、集団と一緒に過ごすように
選ばなくては、と思います。
あなたは付き合う人、環境、
正しく選んでいるでしょうか。
もし周囲に見当たらないようなら、
カセツウがそうなれると思います。
カセツウ・ビジネススクール
酒井 秀介