誰のための通訳者・翻訳者ですか?

…………………………………………
カセツウ通信2022.6.23(木)
…………………………………………

酒井@会津若松です。

昨日の「シフト制」の話、存外に?
多くの方から反響をいただきました。

1通あたりではいちばん多く
メッセージをもらったんじゃないかな。
ありがとうございますm(_ _)m

アツいうちに、で、今日明日には
候補日挙げてご案内をお送りします。

 

<誰のための通訳者・翻訳者ですか?>

こんなことを問われて、戸惑い、
「どういうことですか?」と思うのが
普通です。なぜならそんなことを考える
人の方がいないからです。

でも、だからこそ、ですね。

 

誰のための、は、クライアントです。
どんなニーズ、ウォンツを持つ
クライアントのための通訳者または
翻訳者なのか、という問いです。

自動車メーカーなのか、
保険会社なのか、
医薬品業界なのか、

規模は大きいのか、大きくないのか、
ユーザーは米国なのか英国なのか
インドなのか、中国なのか、

どんな場面での依頼なのか、

そんなことを具体的に決めていきます。

 

例えばカセツウの「誰のための」は、
もともとは(今は変わってきています)
「通訳者さん」です。それも、

フリーランス3年目、月の売上は20万円、
分野は「これ」と決めきれておらず
「ビジネス全般」と答えてるような、
もう少し仕事を増やしていきたい、

エージェントへのエントリーも
たまにしているけれど登録されても
実際に仕事が来るわけでもないので
再度プッシュして良いのかどうか、
でもしつこいと思われるのも
逆効果かな、、、

そんなことを相談する相手もおらず
ひとりで迷い悩んでいるような、、、

「そんな通訳者さんのための」
駆け込み寺、相談相手、でした。

そういうつもりで情報を発信してると
それにドンピシャの方ももちろん
いらしてくれたし、

上記に該当しない方、例えば通訳者ではなく
翻訳者さん、フリーランスではなく
インハウス、そもそもまだ志している
ステージの方、

そういう人たちもメッセージを受け取って
カセツウに来てくれました。

ただ、もし僕がぼんやりと
「通訳者・翻訳者のための」程度の
イメージでしか発信してなかったら、
実際に来てくれた人はかなり
少なくなっていたはずです。
メッセージがぼんやりするので。

 

あなたの話に戻しましょうか。

「誰のための通訳者・翻訳者ですか?」

この問いの答え、考えてみてください。

実際にそんな理想的なクライアントが
いるかどうかは別の話です。

まずはあなた自身の中で自分のことを
「誰のための」だと認識するか、
そこから始めると良いですね。

カセツウ
酒井

 
P.S.
本当は「誰のための何屋なのか」という
問いなんですが、「何屋」の部分も
通訳者・翻訳者じゃなくてもいい、
と思ってます。もっと発想を広げて
いい部分ですね。この件はまた別途。

------------------------------

<リアルタイムでメルマガを受け取りたい方はコチラから>

メールアドレス 必須です


------------------------------