お祭りのお誘いです(^_^)
…………………………………………
カセツウ通信 2021.4.2
…………………………………………
酒井@カセツウです。
ちょっとでもフォーラムの周知や
参加者増に繋がるといいなと(^_^)
<お祭りだ!通訳翻訳フォーラム!>
新型コロナの影響を受けて去年から
オンライン化、ただしその分
1ヵ月にわたっての開催という
とんでもないプログラムになってる
JACI主催の日本通訳翻訳フォーラム。
今年も案内がリリースされました。
8月いっぱいオンライン開催。
通訳、翻訳それぞれのテーマ
入り乱れて30-40のセッションが
予定&期間限定での録画配信も
予定されているので、
「忙しくて参加できない」は
ありえないはず笑
今すぐチケット買うと良いです。
↓↓↓↓↓
・日本通訳翻訳フォーラム2021
https://kase2.net/gp/
<案内ページには書いてないこと…>
ここでこっそり(?)理事の
関根マイクさんがJACI会員限定の
Facebookページに投稿した内容の
一部を転記しておきます。
+++++
通訳サイドの基調講演は
立教大学の武田珂代子教授。
『東京裁判の通訳』や
『ニュルンベルク裁判の通訳』などの
著書・訳書はもちろん、
F. Hilary Conroy賞を受賞した
第二次世界大戦および朝鮮戦争中の
軍事通訳者に関する研究などで、
間違いなくこの分野をリードする研究者の一人です。
翻訳サイドの基調講演は鴻巣友季子さん。
ノーベル文学賞作家ジョン・クッツェーの
『恥辱』を訳し、新潮文庫の『嵐が丘』の
新訳も発表しています。今回は
『翻訳教室~はじめの一歩』をベースに、
翻訳者が意識するべきことを語っていただきます。
+++++
僕に紹介料は入りませんが笑、
今すぐチケット買っておきましょう。
↓↓↓↓↓
・日本通訳翻訳フォーラム2021
https://kase2.net/gp/GCEYO2m0/
カセツウ・ビジネススクール
酒井 秀介