通訳者キャリア支援会3月勉強会【エージェントの面談対策】

エージェントに登録したんですけど、仕事の照会がまったくないんです…』


こんなボヤキをよく聞きます。

でも・・・ボヤいていても、状況は改善しませんよね?

ということで、多くの通訳者、翻訳者と面談してきた元通訳翻訳コーディネータがお教えしましょう!

 

<参加するとこんなことがわかります>

  • 面談前から差を付ける「エントリー時のアプローチ」
  • 面談に必要なものは?何を用意していけばいい?
  • 面談でするべき話、してはいけない話
  • どう答える?『他のエージェントには登録してますか?』
  • どう答える?『レートはおいくらですか?』
  • どう答える?『専門分野は?』
  • 面談だけで終わる通訳者と仕事に繋がる通訳者の違いは?
  • これって矛盾!?面談時の目的を『仕事の照会』にしてはいけない

この勉強会が終わるころには、あなただけの『対エージェント面談スクリプト』が完成していることを目指します。

 

<参加特典!>
ご参加された方には『エージェント面談準備チェックシート』を差し上げます。
(会員の皆さんにはもちろんご提供します)

 

<日程・会場>
日時:2017年3月19日(日)13:30 ~ 16:00
場所:【池袋】アットビジネスセンター池袋別館

※終了後に希望者は残ってお茶会・交流会も予定しています。

※会場に来れない方でもウェブセミナーにご参加いただけます。
ウェブ参加をご希望の方は申込時にお申し出ください。

 

<受講料>
・通訳者キャリア支援会の会員: 無料
・非会員・ゲスト参加: 5400円(税込) *ゲスト参加は1回のみ
・学生・特別招待枠: 無料

 

<申し込み>
以下のリンクからお申込みください。

3月の勉強会に参加する

お申込み後、すぐにメールが届きます。必ず迷惑メールフォルダをご確認ください。「@docomo」「@ezweb」などの携帯アドレスは、パソコンからのメールが届かない場合がありますので、携帯アドレスはなるべく使用しないでください。申込確認メールが届かない場合は他のアドレスから酒井にご確認ください。

 

<通訳者キャリア支援会とは・・・>

毎月一回、第3日曜日の午後に開催する勉強会を軸に、通訳者としての(またはそれ以外の)キャリア形成と”行動”を支援する会です。単発セミナーではできない“継続”を前提とした学びの深めと、毎回、成果と課題を持ち帰ることを繰り返し、少しずつ成長していく環境をご提供します。

勉強会だけではなく、Facebook グループページでの相談受付や、ゲスト講師(ベテランフリーランス通訳者、ボイストレーナー、通訳エージェント担当者、通訳を利用している製薬企業役員、等)をお呼びしての講演等を企画しています。会員制を採用しているので、入会を希望される方は当日ご説明いたします。

毎月の勉強会には会員は無料で参加可能、非会員もゲスト参加が可能です(5400円、ゲスト参加は1回のみ)

 

<講師>
酒井秀介

1976年、富山県高岡市生まれ。オーストラリア、ドイツをはじめ、居住・滞在した国は約30ヶ国。2005年から2015年まで11年間、通訳翻訳エージェントで翻訳部・通訳部のリーダーを務める。

通訳者10人以上のチームを編成して通訳外注費1億円を超える企業の通訳プロジェクトをハンドリングするなど、『新規プロジェクトの立ち上げはとりあえず酒井に担当させれば軌道に乗る』 という評価を得、クライアント、通訳者、翻訳者から信頼されるコーディネータとして勤務。コーチングと出会い、『コーチとして周囲の人を応援したい』 と思いコーチングスクールに通学し、『やっぱりこれだ!!』 と思い、2016年に会社を辞めて独立。

会社員の起業支援等をサポートしていたが、これまでの経験や自分のリソースをもっとも役立てられる相手は通訳者と思い至り、2016年11月1日から「稼げる通訳者育成ブログ(カセツウ・ブログ)」を立ち上げ、1年以上毎日更新を継続。半年で20人以上の申し込みを受け、「3ヶ月で人生を変えてもらう」成果にコミットメントして通訳者や通訳者になりたい方をサポートしている。

 

 

<過去の参加者の声>

I M


カセツウのサポート受けた方々から、多くの嬉しいコメントをいただいています!

エージェントへのアプローチの際に、酒井さんから教わった
マーケティングの方法を応用したところ、
返信率が1.5倍になりました(特定分野では100%!)
  • 登録したばかりのエージェントから、思った以上に早くお仕事をいただくことができました!
  • やりたかったことが新しいビジネスになるんだ!と心の底からワクワクしながら、継続セッションを受けています。
  • 成長のスピードが驚くほど早くなったと実感。毎週、酒井さんと相談して決めた目標を目指すことにより、一人では達成できなかったスピードで成長していく事ができました。
  • 他の通訳者さんと自分との差異が明確になり、通訳コーディネータに印象付けることができました。
  • 自分にとって通訳とは何なのかを改めて考えるキッカケとなった
  • 不安の種・問題点がクリアになり、通訳・翻訳者としてだけでなく一個人として成長する機会を与えて頂きました。
  • もっと前向きな自分になるための大ヒントを掴めました。
  • コーチングのセッション2回終了し、気づいたら会社員時代の収入をダブル越えしてました!かかった時間はなんと一ヶ月!!
  • 日頃、エージェントとの付き合い方で疑問に思っていることが解消されました
  • フリーになって間もない中、元コーディネーターのアドバイスをいただけ、次に自分が行うべきことのイメージができました。
  • マーケティングが好きで、企業のマーケティングについて勝手に分析したり、自分だったらどうするか考えるのが好きなのですが、通訳者としての自分をマーケティングするということは一度も考えたことなかったです。その事に気がつけたのが一番の収穫でした。

カセツウのセミナーに参加した方々からいただいた感想をご紹介します

<全体的な感想>
お客さまの声1
始めの動画でグイッとセミナーに引き込まれ、その後は聞きやすい(そしてノリの良い)テンポで「短時間・凝縮タイプ」だったのが非常に良かったです。5000円の価値を大幅に超える内容でした。ありがとうございます!!

お客さまの声2
具体的なアイデアをいろいろいただけて、大変ためになりました。ありがとうございました。

お客さまの声3
具体的なアクションにすぐにとりかかれそうです!(実績表 Update!)

お客さまの声4
実績表のアップデートや登録エージェントへのフォローアップなど教えていただいた事を試してみたいと思います。

お客さまの声5
内容が充実していてよかったです。収入源を複数持つことの大切さ、残された人生の時間は少ないということに意識すること、私自身、強く感じています。

お客さまの声6
ともすれば「スキルが低いから仕事が来ない」と思いがちですが、セミナーでご紹介いただいた例え話から、スキルアップよりももっと早く成果を出せるポイントに気が付くことができました。

<参加前はどんな悩みや課題がありましたか?それはこのセミナーで解決の糸口が見えましたか?>
お客さまの声7
仕事が少ないことでした。セミナーをきいて仕事を増やすことができそうだと思えました。

お客さまの声8
通訳業界に自分を売り込む有効な手段が見い出せずにいました。

お客さまの声9
今、自分にできることは何なのか、何をしたらいいのかがわかった。

お客さまの声10
収入を上げる、安定させるためにまず何をするべきかが明確になった
(通訳+αのキャリア構築のためにどう動けばいいか、もっと知りたい)

<講座を受けてどんな変化、成果、気付きがありましたか?受けてよかったことは?>お客さまの声12
実績表や名刺の●●●●●●●●●●、●●●●●●●●などのアイデアをいただけたこと。
コーディネータに●●●●●●●●●が大事!だという点に気が付いたこと。(一部、伏せさせていただきました)

お客さまの声13
自分が考えていることを書き出すことによって、実は認識していなかった自分の希望などが浮かび上がってきた。

お客さまの声14
エージェント登録時の印象づけ、自己PR等、自分が思いもしなかった点がアピールになると気付きました。

お客さまの声15
意外なことが自分の売りになるということ、自分が考えていたこと、感じていたことと共通する事が多く、自信をもって前に進むことができそうです。

お客さまの声16
仕事を増やすためにできることの半分もしていなかったことに気付きました。
ちょっとした工夫でこれまでとは異なる結果を出せそうだと思えました。

<この講座で悩みや課題が解消されたとすれば、どんな悩みや課題ですか?>
お客さまの声17
エージェントのコーディネータさんとの関係性、紹介される案件数、タイミング、ミスマッチについて。

お客さまの声18
エージェントさんにどうアピールしていいかわかりませんでしたが、それが明確になりました。

お客さまの声19
エージェント登録やその後の関係づくりなど。セミナーでお話をうかがい具体的なアプローチ方法がわかりました。

お客さまの声20
仕事のいただき方、自分を覚えてもらうには何をアピールしたらいいか、が解決できました。

<この講座はどんな人にお勧めですか?受けた方が良い人はどんな人?>
お客さまの声21
フリーランス通訳になりたての方(まだエージェント登録者数が少ない方)

お客さまの声22
ある程度通訳の経験があり、真剣に通訳業を続けていこうと考えている人

お客さまの声23
フリーランス転向を考えてる社内通訳者、フリーランスになったばかりの人。

お客さまの声24
語学の仕事をしたい人。語学に関係なく、これから人工知能によって仕事を失う人が出てくるので、そういう方々。

お客さまの声25
フリーランスで仕事が少ないと悩んでいる方。他の通訳者と差別化したい方。
仕事を増やすために具体的にどうすればよいかわからない方。

お客さまの声26
通訳者としてキャリア構築を考えている人、通訳者+αを考えている人

お客さまの声27
現状に満足していない人や夢があるけれど行動に移せていない人