11年間、延べ3000人以上の通訳者に発注してきた
元通訳コーディネータが、通訳者の 『キャリア形成』 を支援します。
『自分の強みがわからない…』 なんて嘆いてないで、
元コーディネータと一緒に見つけるワークをしてみませんか?
この質問に対する答え、しっかりと持っていますか?
なぜ、クライアントは、他の通訳者ではなく、あなたを選ぶべきなんですか?
『えーと、一生懸命頑張ります』
…そうですか。その調子で頑張ってください。(他の会社で)
『医療分野では10年の実績があります』
…15年やってる方もいます。それでもあなたなんですか?
『医療だけじゃなく、幅広い分野に対応可能です』
…いまウチが必要なのは医療通訳者なんで、『幅広く他の分野も』なんて言われても。
『クライアントのことを第一に考えて伝わる通訳を心がけています』
…そりゃそうでしょ。
もし、『どう答えるべきかの答えを持っていない』、
または、 『普段はこう答えているが、この答えでいいのかわからない』、
そんな悩みがあるのなら、一人で考えるのはやめて、
元通訳コーディネータのホンネを聞きながら一緒に考えてみませんか?
このセミナーに参加すると、こんな結果が手に入ります。
さらに・・・
<セミナー参加者だけの特典>
あなたの強みを炙りだすための 『強み発見シート』 をプレゼントします。
<通訳者キャリア支援会とは・・・>
毎月一回、第3日曜日の午後に開催する勉強会を軸に、通訳者としての(またはそれ以外の)キャリア形成と”行動”を支援する会です。単発セミナーではできない“継続”を前提とした学びの深めと、毎回、成果と課題を持ち帰ることを繰り返し、少しずつ成長していく環境をご提供します。
勉強会だけではなく、Facebook グループページでの相談受付や、ゲスト講師(ベテランフリーランス通訳者、ボイストレーナー、通訳エージェント担当者、通訳を利用している製薬企業役員、等)をお呼びしての講演等を企画しています。会員制を採用しているので、入会を希望される方は当日ご説明いたします。
<1月勉強会参加者の声>
日程クリックで申し込みフォームへ飛びます。お申込み後、すぐにメールが届きます。必ず迷惑メールフォルダをご確認ください。「@docomo」「@ezweb」などの携帯アドレスは、パソコンからのメールが届かない場合があります。事前にご確認をお願いします。(※なるべく利用しないでください。)
<通訳者キャリア支援会 2017年2月勉強会>
※会場に来れない方でもウェブセミナーにご参加いただけます。
ウェブ参加をご希望の方は申込時にお申し出ください。
※終了後に希望者は残ってざっくばらんなお茶会・交流会も予定しています。
<持ち物>
筆記用具、持っていれば履歴書や実績表など
<池袋会場>
アットビジネスセンター池袋別館会議室
豊島区東池袋1-6-4 伊藤ビル
<価格>
通訳者キャリア支援会会員: 無料
非会員・ゲスト参加: 5400円(税込)
*ゲスト参加は1回のみ
<講師>
酒井秀介
1976年、富山県高岡市生まれ。オーストラリア、ドイツをはじめ、居住・滞在した国は約30ヶ国。2005年から2015年まで11年間、通訳翻訳エージェントで翻訳部・通訳部のリーダーを務める。
通訳者10人以上のチームを編成して通訳外注費1億円を超える企業の通訳プロジェクトをハンドリングするなど、『新規プロジェクトの立ち上げはとりあえず酒井に担当させれば軌道に乗る』 という評価を得、クライアント、通訳者、翻訳者から信頼されるコーディネータとして勤務。コーチングと出会い、『コーチとして周囲の人を応援したい』 と思いコーチングスクールに通学し、『やっぱりこれだ!!』 と思い、2016年に会社を辞めて独立。
会社員の起業支援等をサポートしていたが、これまでの経験や自分のリソースをもっとも役立てられる相手は通訳者と思い至り、2016年11月1日から「稼げる通訳者育成ブログ(カセツウ・ブログ)」を立ち上げ、1年以上毎日更新を継続。半年で20人以上の申し込みを受け、「3ヶ月で人生を変えてもらう」成果にコミットメントして通訳者や通訳者になりたい方をサポートしている。
カセツウのサポート受けた方々から、多くの嬉しいコメントをいただいています!
<全体的な感想>
始めの動画でグイッとセミナーに引き込まれ、その後は聞きやすい(そしてノリの良い)テンポで「短時間・凝縮タイプ」だったのが非常に良かったです。5000円の価値を大幅に超える内容でした。ありがとうございます!!
具体的なアイデアをいろいろいただけて、大変ためになりました。ありがとうございました。
具体的なアクションにすぐにとりかかれそうです!(実績表 Update!)
実績表のアップデートや登録エージェントへのフォローアップなど教えていただいた事を試してみたいと思います。
内容が充実していてよかったです。収入源を複数持つことの大切さ、残された人生の時間は少ないということに意識すること、私自身、強く感じています。
ともすれば「スキルが低いから仕事が来ない」と思いがちですが、セミナーでご紹介いただいた例え話から、スキルアップよりももっと早く成果を出せるポイントに気が付くことができました。
<参加前はどんな悩みや課題がありましたか?それはこのセミナーで解決の糸口が見えましたか?>
仕事が少ないことでした。セミナーをきいて仕事を増やすことができそうだと思えました。
通訳業界に自分を売り込む有効な手段が見い出せずにいました。
今、自分にできることは何なのか、何をしたらいいのかがわかった。
収入を上げる、安定させるためにまず何をするべきかが明確になった
(通訳+αのキャリア構築のためにどう動けばいいか、もっと知りたい)
<講座を受けてどんな変化、成果、気付きがありましたか?受けてよかったことは?>
実績表や名刺の●●●●●●●●●●、●●●●●●●●などのアイデアをいただけたこと。
コーディネータに●●●●●●●●●が大事!だという点に気が付いたこと。(一部、伏せさせていただきました)
自分が考えていることを書き出すことによって、実は認識していなかった自分の希望などが浮かび上がってきた。
エージェント登録時の印象づけ、自己PR等、自分が思いもしなかった点がアピールになると気付きました。
意外なことが自分の売りになるということ、自分が考えていたこと、感じていたことと共通する事が多く、自信をもって前に進むことができそうです。
仕事を増やすためにできることの半分もしていなかったことに気付きました。
ちょっとした工夫でこれまでとは異なる結果を出せそうだと思えました。
<この講座で悩みや課題が解消されたとすれば、どんな悩みや課題ですか?>
エージェントのコーディネータさんとの関係性、紹介される案件数、タイミング、ミスマッチについて。
エージェントさんにどうアピールしていいかわかりませんでしたが、それが明確になりました。
エージェント登録やその後の関係づくりなど。セミナーでお話をうかがい具体的なアプローチ方法がわかりました。
仕事のいただき方、自分を覚えてもらうには何をアピールしたらいいか、が解決できました。
<この講座はどんな人にお勧めですか?受けた方が良い人はどんな人?>
フリーランス通訳になりたての方(まだエージェント登録者数が少ない方)
ある程度通訳の経験があり、真剣に通訳業を続けていこうと考えている人
フリーランス転向を考えてる社内通訳者、フリーランスになったばかりの人。
語学の仕事をしたい人。語学に関係なく、これから人工知能によって仕事を失う人が出てくるので、そういう方々。
フリーランスで仕事が少ないと悩んでいる方。他の通訳者と差別化したい方。
仕事を増やすために具体的にどうすればよいかわからない方。
通訳者としてキャリア構築を考えている人、通訳者+αを考えている人
現状に満足していない人や夢があるけれど行動に移せていない人
Copyright © 2016 Kase2.jp