デキる通訳者/翻訳者と思わせる秘密

…………………………………………
「通翻訳者の相談窓口」カセツウ
2023.7.25(火)
…………………………………………

 

酒井です。

コンサルしてる通訳者さんに、
「今月はこれ目標売上に行かないことを
祈っておきます」と伝えました笑

その理由は・・・またいずれ。

 

<デキる通訳者/翻訳者と思わせる秘密>

 

「むむ、この人、デキるな、、、」と
思ってもらえると、仕事全般がめちゃくちゃ
やりやすくなります。逆に最初の印象で
「この人、大丈夫かぁ???」なんて
思われてしまうと・・・

何を言っても聞いてもらえなかったり、
軽くあしらわれたりしちゃいます。

つまり、とても不利。

では、クライアントに
「むむ、この人、デキるな、、、」と
思ってもらうために大切なことは?

 

しばらく前からロシア語同時通訳者であり、
その経験から作家としても活躍された
米原万里さんの名著、

「不実な美女か貞淑な醜女か」

を読み進めてると書きました&
このメルマガでもお勧めしました。

昨日読み終えたのですが、やはり名著。
あらためて皆さんに、特に通訳者さんに
強く強くお勧めします。

 

さて、その中にこんな一節があります。

まず母国語を格調高くしゃべることが
大事なんです。雇い主は日本人ですよね。

日本人は、例えば私がロシア語の
語尾なんか間違えて変なこと言っても
分からないわけです。ほんとよ。

でもね、日本語が美しくキチンと
していると、それを聞いて、
あ、この人はデキると思ってくれる。

出会い頭最初の瞬間で、この人はスッゴク
上手い通訳だという思いこみを相手に
植えつけることが大事。

米原 万里. 不実な美女か貞淑な醜女か
(新潮文庫) (Japanese Edition) (p.260)

引用は以上。

これを読んで、

「そうか、確かに。日本語が大事なんだ」

というのも間違いじゃないですが、
それだけではあまりに表面的です。

ここでは「日本語」がわかりやすく
書かれているだけで、日本語に
限った話じゃないんです。

メールの書き方、ファイル名の付け方、
履歴書や実績表の見せ方、作り方、
SNSの発信、等々・・・

大切なのは「クライアントが評価できる
ポイントでアピールする」ということ。

クライアントが評価できないことを
いくら一生懸命やっても通じないんです。

いくら通訳スキルや翻訳スキルを磨いても
売上アップにはつながらない、とずっと
カセツウでは伝えてますが、米原さんの
本を読んで自分の主張の正しさを
確認してます笑

未読の方は、ぜひ。

不実な美女か貞淑な醜女か(Amazon)
https://www.amazon.co.jp/%E4%B8%8D%E5%AE%9F%E3%81%AA%E7%BE%8E%E5%A5%B3%E3%81%8B%E8%B2%9E%E6%B7%91%E3%81%AA%E9%86%9C%E5%A5%B3-%E3%83%96%E3%82%B9-%E6%96%B0%E6%BD%AE%E6%96%87%E5%BA%AB-%E7%B1%B3%E5%8E%9F-%E4%B8%87%E9%87%8C/dp/4101465215

カセツウ
酒井

------------------------------

<リアルタイムでメルマガを受け取りたい方はコチラから>

メールアドレス 必須です


------------------------------