Q. 『カセツウ』とはなんですか?
A. 『稼げる・通訳者』を略して『カセ・ツウ』です。サポートを受けていただくことにより、クライアントに『稼げる通訳者』になっていただくことをイメージしています。
Q. どうして稼げるようになるんですか?
A. 酒井が徹底してクライアントに『通訳者が仕事を取るためのマーケティング』をお伝えするからです。10年以上通訳エージェントに勤めて通訳者に発注していましたが、いま振り返ると、通訳コーディネータだった酒井に対してマーケティングを意識したアプローチをしてくる通訳者は皆無でした。通訳業界は『マーケティング未開の業界』と感じています。だからこそ、マーケティングを意識したアプローチをすることで他の通訳者との大きな差別化となり、通訳コーディネータがあなたのことを最初に思い出すようになり、必然的に仕事の発注が増えることになります。
Q. 通訳スキルは教えてもらえますか?
A. 申し訳ありませんが通訳スキルを教えることはできません。通訳スキルを磨きたければ、一番は仕事(現場経験)を数多くこなすこと、次に通訳学校に通うことです。通訳スキルに関して酒井がサポートできるとすれば、勉強のモチベーションを高めたり、仕事の数を増やすことで現場経験の機会を増やすという間接的なサポートになると思います。
Q. マーケティングは通訳分野としても勉強していますが、それではダメですか?
A. 企業のためのマーケティングと、通訳者・フリーランスが仕事を取るためのマーケティングは性質がまったく異なります。例えば、「駅構内に大パネルを出してイメージアップを図りましょう」と言われて、「リサーチで1000人のアンケートを取って分析しましょう」と言われて、私たちに何ができるでしょうか?私がベースとしているダイレクト・レスポンス・マーケティングは、『フリーランスや中小企業が仕事を取るための』マーケティング手法です。それをベースに、通訳コーディネータ経験を活かして『通訳者が仕事を取るための』マーケティング手法に落とし込んだのがカセツウ・マーケティングです。
Q. なぜ『カセツウ』が『通訳者が収入アップを考えた時の”唯一の正しい”相談先』なのですか?
A. 事実、カセツウの他に『通訳者を稼がせる』ためのサポートをビジネスとして提供している存在がいないからです。通訳学校は通訳スキルを教えるのが仕事です。通訳エージェントは通訳者を手配することが仕事です。通訳者仲間は通訳をすることが仕事です。それぞれ通訳業界に関わっていますが、『あなたをサポートすることが仕事』になっている存在はいません。
『200人以上の悩みを聴いてきたコーチングスキル』
x
『11年の通訳コーディネータ経験』
x
『フリーランスのコーチとして自分が学んで実践してきたマーケティングノウハウ』
x
『スキルを磨けば仕事が増えると勘違いしていた経験』
それぞれを持っている方はたくさんいますが、すべてを高いレベルで兼ね備えているのは酒井だけという確信があります。だからこそ『唯一の正しい相談先』と堂々とお伝えしています。
Q. どうすればもっと稼げるようになるのでしょうか?
A. まずは無料の『9日間で稼げる通訳者に近づくステップアップメール講座』に登録されることをおススメします。通訳コーディネータの目から見た仕事が依頼したくなる通訳者の特徴をまとめたレポートや、マーケティングの基本などをお届けしています。さらに早く高く成果を出したい方には個別のサポートをご提案しています。
Q. どこのエージェントに勤めていたのですか?
A. 取り扱いに注意すべき情報もあるので、ブログやメルマガでは一切公開していません。お会いした方に話の流れでお伝えすることはあります。
Q. サポート内容は通訳としての悩みだけですか?
A. クライアントの状況や話したいこと次第で様々なことをトピックにすることはあります。特にダイレクト・レスポンス・マーケティングの『原則』をお伝えする『好きなことで一生稼げるスキルを身に付ける』対面プログラムでは、通訳以外のビジネス立ち上げができる起業マインドとノウハウをお伝えしているので、結局通訳以外の『興味があること、好きなこと』を収入の柱に育てる動きが取れるようになっていただけます。
Copyright © 2016 Kase2.jp