ユルめの雰囲気の通訳者同士の交流会です。(翻訳者さんはコチラをどうぞ → 翻訳者オンライン交流会 )
オンラインですから、ネット環境とデバイス(PC、スマホ、タブレット)さえあれば世界中どこからでも参加いただけます。
お気軽にご参加ください(^_^)
※現時点では、以下の感想は「翻訳者オンライン交流会」の感想です※
<例えばこんな方が参加してくださいました(居住エリア、言語、経験年数等)>
愛知県、英日、約10年
福岡、英日、6年
広島県、英日、8 年
金沢市、英語、トライアル中
東京、日→英、約20年
シェリムアップ、タイ語⇔日本語、英語⇒日本語、翻訳歴3年
仙台、英語(英日・日英)、フリーランスで2年弱
<どんな交流会でしたか?>
楽しかったです!個人的に気になっていたことが聞けたのがとても良かったです。
色々な人たちが集まって、ざっくばらんに話し合う会
多くの参加者が初めましてな感じで、いい感じの距離感でお話できる交流会。
翻訳の世界を見ることのできる貴重な機会
とにかく楽しい交流会でした。
教えて頂くことばかりで、恐縮でした。
普段同業者の横のつながりが全くないので、他の翻訳者さんとお話しできる貴重な機会だった。
<どんなところがよかったですか?>
楽しかった。グループ分けしてくださったので、少人数で話がはずんだ(しゃべりすぎてしまった。。)。直受けの方法が聞けたことや、レファレンスについて聞けたことが良かった。
色々なステージにある方のお話しが聞けた。
案件が空いている時の時間の過ごし方についてヒントが得られた
久しぶりに雑談した!
翻訳者がどんな方たちなのか、どうやって仕事を得て、どうやって日々過ごしているのか、知ることができました。
孤独な仕事ではあるものの、人との繋がりが大切だと思いました。
①同じ悩みを共有できた。②地方の翻訳者さんたちと交流できた。③交流会が終わった後、ウキウキした気分で過ごせている。
翻訳エージェントやJTFの存在を知ったこと、幕張メッセ等のイベントでの営業方法について知れたことがよかった
自分よりキャリアの長い方々も似たようなことで悩んでいると分かって少し安心した。仙台でも勉強会を企画してみようかと思えた。
Copyright © 2016 Kase2.jp