紹介にも、偶然にも、通訳エージェントにも頼らずに 【戦略的に】 クライアントを増やす稼げる通訳者の戦略構築講座

11年間、延べ3000人以上の通訳者に発注してきた元通訳コーディネータが参加者だけにコッソリ教えます!

 

セミナータイトル:
紹介にも、偶然にも、通訳エージェントにも頼らずに
【戦略的に】 クライアントを増やす、
稼げる通訳者の戦略構築講座

 

ホントにそんな【戦略】があるとしたら、アナタは知りたくありませんか・・・?

 

aebd45bd904b4cd1f1144b050fc3dce1_l

※※ 要注意!! ※※
好きなクライアントだけを相手にして、
安定的に、かつ着実に
売り上げを伸ばして稼いでいきたければ、
『誰かの紹介を期待する』
『偶然の出会いを待つ』
『営業を通訳エージェント任せにする』

こんなことはいますぐ辞めてください・・・

この講座に参加すると、こんな戦略が手に入ります。

  1. 『あなたがやりたい通訳案件』 を持っている企業を直接のクライアントにする戦略
    (イヤな案件は寄せ付けず、やりたい案件だけを引き寄せます)
  2. 仕事をもらう立場(=クライアントにとっての下請け)ではなく、
    仕事を引き受ける立場(=クライアントにとってのビジネスパートナー)になる戦略
    (ビジネスパートナー、または〇〇〇〇になれば、レートを叩かれることも、都合よく使われることもありません)
  3. クライアント獲得のプロセスそのもので 『通訳とは別の収入源』 を手に入れる戦略
    (そのプロセスそのものでお金をいただくことができます)

 

さっそくですが、まとめます。

この講座に参加すると、

理想のクライアントをあなたに引き寄せ、
理想のクライアントからお金をいただきながら感謝され、
理想のクライアントのビジネスパートナーとして継続的に通訳ができるようになる

そんな戦略が手に入ります。

 

もしあなたが、

  • レートが低いと感じている(交渉すると仕事を切られそうで怖い、、、)
  • 引き受けたくない案件を渋々ながら引き受け続けている
    (やっぱり断って切られるのが怖い、、、)
  • クライアントの都合の良いように振り回されている
    (リスケ、キャンセル、仮押さえの直前リリース、、、)
  • そもそも、通訳の仕事がもらえず、経済状況に不安がある
  • 毎月の仕事量、収入額にバラツキがあり、仕事はあっても安心できない

なんて悩みを抱えているなら、いますぐ参加申し込みをしてください。

 

11年間、通訳エージェントにリーダーとして勤務し、延べ3000人以上の通訳者に発注し、年間通訳発注額1億円を超える企業の案件を獲得して担当してきた元・通訳コーディネータの 『稼げる通訳者育成コーチ』 が顧客獲得の戦略を惜しみなく披露する講座です。

ご参加お申込み

日程クリックで申し込みフォームへ飛びます。お申込み後、すぐにメールが届きます。必ず迷惑メールフォルダをご確認ください。「@docomo」「@ezweb」などの携帯アドレスは、パソコンからのメールが届かない場合があります。事前にご確認をお願いします。(※なるべく利用しないでください。)

<東京会場>

2017/1/21(土)10:20-12:20@池袋に参加する

2017/1/28(土)10:20-12:20@池袋に参加する

※上記の会場でもウェブ講座にはご参加いただけます。
 ウェブ参加をご希望の方は申込時にお申し出ください。

<ウェブ講座>

2017/1/5(木)20:10-22:10@ウェブ講座に参加する

2017/1/14(土)10:20-12:20@ウェブ講座に参加する

 

※熱が入って終了時間が遅くなる場合があります。時間に余裕のある日をお選びください。
握手をするビジネスマン

ハッキリ言います。
あなたの通訳者としてのビジネスが
理想の状態になっていないとすれば、
それは通訳スキルの不足や
営業力不足が理由ではありません。
本当の理由は、『戦略不足』 にあります。

教えてください。
あなたの通訳者としてのビジネス戦略を。

どのようにクライアントを見つけ、
どのように関係を構築し、
どのようにクロージングするのでしょうか?

いえ、実はそれ以前に、、、

どのようなクライアントを見つけたいのか、
どのような関係を構築したいのか、
どのようにクロージングしたいのか、
実はそこが曖昧なケースを非常に多く見てきました。

考えてみてほしいのです。

『仕事がありそうだから』 という理由で見つけたクライアントと、
クライアントに都合の良い関係を構築し、
『じゃあこれやってよ』 と仕事を出される通訳者と、

『やりたい仕事がある』 クライアントがあなたを探しに来てくれて、
互いにリスペクトできる関係を構築し、
『〇〇さん、この案件、助けてほしいんですが』 と依頼を請ける通訳者と、

どちらが 『幸せな通訳者』 でしょうか?
どちらが 『稼げる通訳者』 でしょうか?
当然、後者ですよね?

そんな通訳者になるために、『戦略』 は必要不可欠―――
もし、『稼げる通訳者になるためのビジネス戦略は?』 と訊かれて言葉に詰まるようなら、
その答えのひとつを聞きにいらしてください。

14713635_920038051473273_1270287075448875002_n

<こんなことを学びます>

『あなたがやりたい通訳案件』 を持っている企業を直接のクライアントにする戦略

仕事をもらう立場(=クライアントにとっての下請け)ではなく、
仕事を引き受ける立場(=クライアントにとってのビジネスパートナー)になる戦略

クライアント獲得のプロセスそのもので 『通訳とは別の収入源』 を手に入れる戦略

<こんなことが出来るようになります>
理想のクライアントをあなたに引き寄せ、
理想のクライアントからお金をいただきながら感謝され、
理想のクライアントのビジネスパートナーとして継続的に通訳ができるようになります

<こんな風に教えます>
少人数制のグループで丁寧に教えます。
レクチャーとワークを組み合わせて、実践的です。
堅苦しくない雰囲気で楽しく学びます。

<持ち物>
筆記用具

<定員>
6名

<東京会場>

2017/1/21(土)10:20-12:20@池袋に参加する

2017/1/28(土)10:20-12:20@池袋に参加する

※上記の会場でもウェブ講座にはご参加いただけます。
 ウェブ参加をご希望の方は申込時にお申し出ください。

<ウェブ講座>

2017/1/5(木)20:10-22:10@ウェブ講座に参加する

2017/1/14(土)10:20-12:20@ウェブ講座に参加する

※熱が入って終了時間が遅くなる場合があります。時間に余裕のある日をお選びください。

 

<価格>
5,400円(税込)

<講師>
酒井秀介

1976年、富山県高岡市生まれ。オーストラリア、ドイツをはじめ、居住・滞在した国は約30ヶ国。2005年から2015年まで11年間、通訳翻訳エージェントで翻訳部・通訳部のリーダーを務める。

通訳者10人以上のチームを編成して通訳外注費1億円を超える企業の通訳プロジェクトをハンドリングするなど、『新規プロジェクトの立ち上げはとりあえず酒井に担当させれば軌道に乗る』 という評価を得、クライアント、通訳者、翻訳者から信頼されるコーディネータとして勤務。コーチングと出会い、『コーチとして周囲の人を応援したい』 と思いコーチングスクールに通学し、『やっぱりこれだ!!』 と思い、2016年に会社を辞めて独立。

会社員の起業支援等をサポートしていたが、これまでの経験や自分のリソースをもっとも役立てられる相手は通訳者と思い至り、2016年11月1日から「稼げる通訳者育成ブログ(カセツウ・ブログ)」を立ち上げ、1年以上毎日更新を継続。半年で20人以上の申し込みを受け、「3ヶ月で人生を変えてもらう」成果にコミットメントして通訳者や通訳者になりたい方をサポートしている。

 

 


カセツウのサポート受けた方々から、多くの嬉しいコメントをいただいています!

エージェントへのアプローチの際に、酒井さんから教わった
マーケティングの方法を応用したところ、
返信率が1.5倍になりました(特定分野では100%!)
  • 登録したばかりのエージェントから、思った以上に早くお仕事をいただくことができました!
  • やりたかったことが新しいビジネスになるんだ!と心の底からワクワクしながら、継続セッションを受けています。
  • 成長のスピードが驚くほど早くなったと実感。毎週、酒井さんと相談して決めた目標を目指すことにより、一人では達成できなかったスピードで成長していく事ができました。
  • 他の通訳者さんと自分との差異が明確になり、通訳コーディネータに印象付けることができました。
  • 自分にとって通訳とは何なのかを改めて考えるキッカケとなった
  • 不安の種・問題点がクリアになり、通訳・翻訳者としてだけでなく一個人として成長する機会を与えて頂きました。
  • もっと前向きな自分になるための大ヒントを掴めました。
  • コーチングのセッション2回終了し、気づいたら会社員時代の収入をダブル越えしてました!かかった時間はなんと一ヶ月!!
  • 日頃、エージェントとの付き合い方で疑問に思っていることが解消されました
  • フリーになって間もない中、元コーディネーターのアドバイスをいただけ、次に自分が行うべきことのイメージができました。
  • マーケティングが好きで、企業のマーケティングについて勝手に分析したり、自分だったらどうするか考えるのが好きなのですが、通訳者としての自分をマーケティングするということは一度も考えたことなかったです。その事に気がつけたのが一番の収穫でした。

カセツウの講座に参加した方々からいただいた感想をご紹介します

<全体的な感想>
お客さまの声1
始めの動画でグイッとセミナーに引き込まれ、その後は聞きやすい(そしてノリの良い)テンポで「短時間・凝縮タイプ」だったのが非常に良かったです。5000円の価値を大幅に超える内容でした。ありがとうございます!!

お客さまの声2
具体的なアイデアをいろいろいただけて、大変ためになりました。ありがとうございました。

お客さまの声3
具体的なアクションにすぐにとりかかれそうです!(実績表 Update!)

お客さまの声4
実績表のアップデートや登録エージェントへのフォローアップなど教えていただいた事を試してみたいと思います。

お客さまの声5
内容が充実していてよかったです。収入源を複数持つことの大切さ、残された人生の時間は少ないということに意識すること、私自身、強く感じています。

お客さまの声6
ともすれば「スキルが低いから仕事が来ない」と思いがちですが、セミナーでご紹介いただいた例え話から、スキルアップよりももっと早く成果を出せるポイントに気が付くことができました。

<参加前はどんな悩みや課題がありましたか?それはこのセミナーで解決の糸口が見えましたか?>
お客さまの声7
仕事が少ないことでした。セミナーをきいて仕事を増やすことができそうだと思えました。

お客さまの声8
通訳業界に自分を売り込む有効な手段が見い出せずにいました。

お客さまの声9
今、自分にできることは何なのか、何をしたらいいのかがわかった。

お客さまの声10
収入を上げる、安定させるためにまず何をするべきかが明確になった
(通訳+αのキャリア構築のためにどう動けばいいか、もっと知りたい)

<講座を受けてどんな変化、成果、気付きがありましたか?受けてよかったことは?>お客さまの声12
実績表や名刺の●●●●●●●●●●、●●●●●●●●などのアイデアをいただけたこと。
コーディネータに●●●●●●●●●が大事!だという点に気が付いたこと。(一部、伏せさせていただきました)

お客さまの声13
自分が考えていることを書き出すことによって、実は認識していなかった自分の希望などが浮かび上がってきた。

お客さまの声14
エージェント登録時の印象づけ、自己PR等、自分が思いもしなかった点がアピールになると気付きました。

お客さまの声15
意外なことが自分の売りになるということ、自分が考えていたこと、感じていたことと共通する事が多く、自信をもって前に進むことができそうです。

お客さまの声16
仕事を増やすためにできることの半分もしていなかったことに気付きました。
ちょっとした工夫でこれまでとは異なる結果を出せそうだと思えました。

<この講座で悩みや課題が解消されたとすれば、どんな悩みや課題ですか?>
お客さまの声17
エージェントのコーディネータさんとの関係性、紹介される案件数、タイミング、ミスマッチについて。

お客さまの声18
エージェントさんにどうアピールしていいかわかりませんでしたが、それが明確になりました。

お客さまの声19
エージェント登録やその後の関係づくりなど。セミナーでお話をうかがい具体的なアプローチ方法がわかりました。

お客さまの声20
仕事のいただき方、自分を覚えてもらうには何をアピールしたらいいか、が解決できました。

<この講座はどんな人にお勧めですか?受けた方が良い人はどんな人?>
お客さまの声21
フリーランス通訳になりたての方(まだエージェント登録者数が少ない方)

お客さまの声22
ある程度通訳の経験があり、真剣に通訳業を続けていこうと考えている人

お客さまの声23
フリーランス転向を考えてる社内通訳者、フリーランスになったばかりの人。

お客さまの声24
語学の仕事をしたい人。語学に関係なく、これから人工知能によって仕事を失う人が出てくるので、そういう方々。

お客さまの声25
フリーランスで仕事が少ないと悩んでいる方。他の通訳者と差別化したい方。
仕事を増やすために具体的にどうすればよいかわからない方。

お客さまの声26
通訳者としてキャリア構築を考えている人、通訳者+αを考えている人

お客さまの声27
現状に満足していない人や夢があるけれど行動に移せていない人