カセツウ・ビジネススクールで学べること

カセツウ・ビジネススクールが提供する価値をご説明します。

 

9cbd5428919c02dbb6d05b837c1bb8da_m

 

カセツウ・ビジネススクールの理念

すべての通訳者、翻訳者、またそれらを目指す方々の本来の価値と自信を最大化し、収入面の不安を解消することを通して「なりたい自分・ありたい姿」を目指す手助けをする「唯一でベストの相談相手」として価値を提供し続けます。

 

これが、カセツウ・ビジネススクールの理念です。

「ビジネススクール」と銘打つくらいですから、通訳・翻訳を「ビジネス」として収入を得てもらうための支援が軸になりますが、本当に目指したいところ、得ていただきたいことは「収入」ではありません。収入ですらも「手段」のひとつに過ぎないと考えています。

本当に目指したいところ、得ていただきたい価値は ---

  • 自分に自信を持てる
  • 自分の価値や可能性に気付く
  • 新たなチャレンジをする
  • 理想の自分に近付く

受講生がこのような状態、このような自分になれることです。だからこそ、ツールセットやスキルセットだけではなく、マインドセットも含めた成長するためのサポートを提供します。

 

<カセツウ・ビジネススクールの講座>

 

<ビジョンメイキング講座>

ビジョンメイキング --- と聞くと少し大げさに感じるかもしれません。「目標設定」という表現でも良いのですが、より分かりやすく表現すれば、「頑張る理由」を明確にする講座です。

予言をしてしまいますが、大きな成果を得ようとすれば、時には苦しい状況もあります。頑張らなくてはならない時期が出てきます。カセツウの講座を受ける中で、「やったこともない」ことにチャレンジする場面も出てきます(そんなチャレンジを促すことこそが価値だと考えています)。そんな時、「頑張る理由」が弱かったら… 曖昧だったら… すぐに挫けてしまうかもしれません。

「なんとなく通訳でもやってみるか」という人と、「通訳という役割を通して、自分の力で日本の価値を高めて世界に発信する」というビジョンを持っている人、どちらの方が苦しい時も頑張れそうか… 答えは明白です。

これは別に「ご立派」なビジョンを持たなくてはいけない、というわけではありません。「ご立派」じゃなくてもいいのですが、自分自身がそのビジョンを声に出して読み上げたら「ワクワクするかどうか」が非常に重要です。ワクワクもしない、どうでもいい理由のために頑張れる人間は、いません。

そして、この「ビジョンメイキング」は、これまであまり考えたことのない方にとってはなかなか苦しい、難しい講座になるかもしれません。究極、「何のために生きている?」と同じように「何のために働く?頑張る?」を突き詰めて考えていくからです。ただし、同時に安心してください。ビジョンはすぐに見つかるものでもなければ、決めたら変えてはいけないものでもありません。「これだ!」と思ったビジョンが見つかっても、しばらくすればもっと大きなビジョンややりたいことが見つかり、変わってしまうこともあります。そして、それでOKなのです。

ビジョンメイキングは時間をかけて繰り返し取り組んでいくことで、筋トレのようにだんだんと強化されていきます。だからこそ、早めに取り組み、一緒に育てていく必要があります。

 

 

<時間管理術講座>

代表講師の酒井は「3ステップ時間管理術」のインストラクター資格を所持しています。この時間管理術は、「スケジュール」と「タスク」を区別して捉えた上で「同時に管理する」ことで、時間の使い方を劇的に改善します。「時間管理や計画を立てるのはニガテ」な方でも使いこなせるシンプルで強力な時間管理術です。

時間管理はあらゆることの基礎になります。まずはこの講座で「やりたいことができる実感」を手に入れてください。
(希望者には「3ステップ時間管理術専用手帳」その他のツールを提供します)

 

<強み発見・差別化・キャッチコピー作成講座>

「あなただけの強み」を発見、言語化して他の通訳者や翻訳者との「差別化ポイント」を見つける講座です。「自分には強みがない、自分の強みが何かわからない」多くの方が自分のことをこのように嘆きますが、それは「自分ひとりで考えているから」です。あなたの周囲にも、「私なんてぜんぜんダメ…」と呟いている友人がいませんか?そしてあなたの目から見て、その方は本当に「ぜんぜんダメ…」ですか?きっとあなたから見れば、その方の良いところ、強み、スゴイところ、見えていませんか?

逆に、「私の強みはコレ!」と思っているあなたは、その強みが本当に強みなのか、活かしきれているか、ちゃんと相手(クライアント)に伝わっているかをチェックしてみることをおススメします。「〇〇業界の経験・実績が10年ある」は、強みのようで本当の強みとは言えません。それでは11年の経験・実績を持つ競合が出てきた時に手も足も出なくなってしまうからです。

どれだけあなたが通訳スキルを磨いても、自分をアピールしようとしても、「あちらにもっとうまい人がいる」「このあいだ同じことを強みにしてる人が来た」と言われてしまっては無意味です。だからこそ「あなただけ」が重要になってきます。

この講座では、あなたの過去の経験 - あなただけの財産 - から、もしかすると見落としている、見失っているあなただけの強みを探しに行きます。その過去の旅から生まれてくるのは、強みだけではなく、あなたの価値観や「本当に大切にしたいこと」「本当にやりたいこと」です。

 

<キャリア相談&パラレルキャリア構築講座>

時間管理術を手に入れ、自分だけの強みを見つけた段階で「進む方向性」を探っていきます。自分の可能性ややりたいことを見つけ始めたあなたには、以前よりももっと多くの可能性が見えているはずです。「通訳者・翻訳者になりたい」と思っていたけれど、実は本当にやりたいことは別のところにあった…なんてことも見えてくるかもしれません。

磨いてきた通訳スキルや翻訳スキルは、通訳者や翻訳者以外の道でも活用できます。通訳の世界で「通訳ができます」と言っても「あたりまえ」ですが、通訳以外の世界で「通訳ができます」と言えば、周囲の人は「スゴイですね」と言ってくれるんです。

通訳者・翻訳者としてのキャリアをどう作っていくかをデザインするのも良し、通訳者・翻訳者以外のキャリアを視野に入れるのも良し、またはいくつかのキャリアを並行して構築する「パラレルキャリア構築」も良し。ひとりでは思いつかなかったような可能性をご提案します。

 

<通訳者・翻訳者のメディア戦略講座>

ホームページ、ブログ、Facebook、LinkedIN、Twitter、YouTube … いまは個人が簡単・自由に自分のコンテンツや情報を発信できる時代です。そして、ほとんどのツールを無料で使うことができます。だとしたら、使わない手があるでしょうか。

もし、あなたが自分のメディアを持っていないとすれば、あなたを必要としているクライアントは、「どうやってあなたにたどり着けばいい」んでしょう?あなたがある分野の通訳では最高のパフォーマンスを発揮できるという自信があったとしても、あなたを見つける手段がないなら、存在しないも同じです。見込み客がインターネットでどれだけ検索しても、あなたの存在を知るチャネルを用意していないということですよね?

そして、メディアの役割は単なる「認知経路」にとどまりません。あなたがもし、数年間ブログを継続して書いていたとしたら、それだけでそのブログは「あなたへの信頼感」に変換される可能性が高くなります。何かをコツコツと長期間継続しているだけで、信頼感は増すんです。(もちろん、記事の内容がトンデモでは逆効果ですが…)

この講座では、通訳者や翻訳者がメディアを使って仕事を獲得するための戦略について取り扱います。当然、戦略や理屈だけではなく、具体的なメディアの始め方、仕事に繋がる記事の書き方、書き疲れしない続け方、書いていいこと書いてはいけないことなどもお伝えします。

「パソコンはちょっと(かなり)ニガテで…」

そんな方にも安心して受けていただけるように、「あとは書くだけ」の状態まで準備してお渡しするサポートも提供します。この講座が終わるころには、自分を発信するメディアが手に入っています。

 

<仕事に繋がる名刺の作り方講座>

名刺を作る理由、名刺を渡す理由、考えたことがありますか?意外と多くの方が、「名刺の目的」を意識しないまま、理解しないまま「なんとなく、持っておいた方がいいだろうと思って」くらいの認識で「とりあえず名刺」を作ってバラまいています。あなたは、大丈夫ですか?

あなたの名刺は、名刺だけで「あなたがどんな通訳者・翻訳者か」がわかるようになっていますか?名前と電話番号、メールアドレス、もしかしたら言語や専門分野くらいが載っている名刺を見て、受け取った相手は「あなたに問い合わせてみよう」と思ってくれそうでしょうか?

もし、いま自分の名刺を眺めて、「うーん、どうかな」と思うなら、受け取った相手は100%、あなたに問い合わせをすることはありません。なぜなら、相手はあなたほど、あなたのことを知りませんし、信用もしていなければ「どんな人間かわからない」と思っているからです。せめてあなた自身が「自分なら問い合わせるけどなぁ!」と断言できるくらいでなければ、可能性はゼロに近いと思ってください。

 

<読んでもらえる実績表の作り方講座>

駆け出しの通訳者・翻訳者から意外と多く訊かれること --- それが「実績表って、どんなものですか?」という質問です。特に最初は実績そのものがありませんから、通訳実績表・翻訳実績表と言われても、その時点で途方に暮れる状況です。

では通訳や翻訳の実績が多くあればそれでいいのか?残念ながらそんなことはありません。100件の実績がダラダラと書かれた実績表を受け取って、喜んで「あなたのいいところ」を探すような暇なクライアントはいません。

この講座では、実績が少ないステージでの実績表の書き方から、実績が増えてきたステージでの効率的かつ「読んでもらえる」実績表の作り方まで、それぞれのステージに応じた実績表の作り方をお教えします。

 

<通訳エージェント面談対策 & 上手な付き合い方講座>

通訳者・翻訳者にとって、通訳エージェントは重要な「ビジネスパートナー」です。まずはここに気を付けてください。エージェントに対して「都合の良い下請け・外注先」というポジションを取るのか、「信頼されるビジネスパートナー」というポジションをとるのか。これだけでずいぶん印象も変わると思いますが、ずいぶん変わるのは印象だけではなく、ビジネスの成果もです。そして、これは心構え(マインドセット)ひとつで選ぶことができます。

その大切なビジネスパートナーと Win-Win の関係を構築するための方法、知っていますか?

  • そもそも書類を送っても返信がない
  • 面談に行って登録したけど照会がない、音沙汰がない
  • 自分がやりたい仕事とは全く違う分野の仕事ばかり照会される
  • どんな距離感で付き合ったらいいのかわからない
  • エージェントを通さずに請けているクライアントとのバランスの取り方がわからない
  • 直請けのクライアントを増やしたいがエージェントが気になる

こんな悩みを解消するための講座です。ぜひ、新たなエージェントに面談・登録に行く前に受講して下さい。模擬面談も受けることができます。

 

<Promotion Video 制作講座>

あなたが通訳者なら、あなたの声、話し方、雰囲気、それらもすべてクライアントにとっての「判断材料」となります。いくらメールの文字で「聴きやすい声を褒められます、発音がネイティブ並と評判が良いです」と書き綴っても、本当の価値は伝わりません。では、それを確実に伝えて納得してもらうためにはどうすればよいか?その答えのひとつが、「実際に見せる、聞かせる」ということです。

プロモーションビデオと言うと少し大げさに感じるかもしれませんが、いまや動画撮影や映像制作は、個人でも意外と簡単に行える時代です。もちろん、いろんな視覚効果や編集を求めるとツールや編集技術が必要になってきますが、数分の動画なら、10分~30分もあれば十分作成することができます。そして実はビデオカメラすら必要ありません。パソコンやスマホさえあれば、あなたのプロモーションビデオを作ることができるんです。

この講座を受ければあなたの魅力を動画で伝えることができます。そして、自分で編集していくことももちろんできるようになります。

 

<リモート通訳サービス開設講座>

IT化の波は通訳業界にも押し寄せています。いまや通訳者が現場にいなくても、自宅からタブレットやスマートフォンを使って通訳ができる時代です。リモート通訳、タブレット通訳、スマホ通訳、テレビ電話通訳、など呼び方は様々ですが、すでに医療現場やデパート、役所窓口などに多くの通訳プロバイダーが通訳サービスを提供しています。

業務内容によってはリモート通訳が難しいものがある、という声は確かにありますが、逆に言えば「リモート通訳で十分」な業務も増えていることの裏返しとも言えます。そして、それを求めるユーザーも増えてきています。だとしたら、「リモート通訳」という選択肢をユーザーに提供するのは通訳者側の義務といえるのではないでしょうか。

もしかするとあなたは、「リモート通訳」という仕組みを大げさに考えているかもしれません。専門業者がツールやアプリを開発し、環境を構築し、保全された状態じゃないとサービスを提供することはできない、するべきではない ――― しかし、今や家庭レベルのネット環境を確保し、無料ツールを活用するだけで、個人レベルで「リモート通訳サービス」を提供することは可能です。もちろん、どのようなリスクがあるのか、どのような点をクライアントに伝えておくべきなのかなど、理解しておく必要はありますが、複雑なものではありません。「それでOK」というクライアントにだけ、提供すれば良いのです。それに、心配であれば事前に試してみればよい話です。

カセツウでは【ZOOM】というウェブ会議室システムを使用したリモート通訳を指導しています。使い方もシンプルですし、ユーザーは業務ごとに発行する指定のURLをクリックするだけであなたの通訳サポートを受けることができます。アカウント作成や余計な費用も発生しません。顔も映りますし、3者以上の参加ももちろん可能、資料も画面で共有することができます。

このZOOMを使えば、世界をあなたのマーケットにすることができます。

 

 

その他、クライアントに求め続けられる通訳者でいるために必要なサポート…

今後も通訳・翻訳業界は、どんどん過酷な状況になっていくことが予想されます。機械による通訳・翻訳精度の向上、外国語を話せる人材の増加、ネットワーク環境の普及と浸透による地理的なマーケットの崩壊、条件を考えれば決して楽観視できるものではありません。むしろ不安要素が増えていきます。

環境やマーケットの変化によって、求められるサービスも変化していきます。通訳だけをやっていればOKという時代はすでに終了しています。通訳だけをやるのであれば、機械でもできるようになってきているのです。

そして、その中でも選ばれ続ける、求め続けられる通訳者でいるためには、現状に甘んずることなく、常に自分自身のアップデートを行っていくことが必須条件です。「いま、仕事があるから」と満足しては、転落は一瞬です。

だからこそ、カセツウは常に「通訳・翻訳」に限定せず、「通訳・翻訳 + α」の付加価値を提供し続ける視点が必須と考えています。カセツウは、受講生の皆さんと共に進化・成長していきます。

 

→ 講座一覧へ(構築中)